Token ID IBkBSM3o1j2tx02hq8q3J8iFpzA


de
„Auf! Wir wollen zu unserem Haus in der Stadt gehen!

Kommentare
  • Der Imperativ Pl. und die folgenden Suffixpronomina 1.Pl. an den Verbalformen werden in den Übersetzungen meistens nicht kommentiert. Üblicherweise wird wohl davon ausgegangen, dass der Prinz zu seinem Begleiter spricht; vgl. Beylage, Stelentexte, 73 mit Anm. 224. Oder liegt vielleicht ein „Pluralis majestatis“ vor?

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose (Datensatz erstellt: 28.05.2019, letzte Revision: 28.05.2019)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkBSM3o1j2tx02hq8q3J8iFpzA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBSM3o1j2tx02hq8q3J8iFpzA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBkBSM3o1j2tx02hq8q3J8iFpzA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBSM3o1j2tx02hq8q3J8iFpzA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 17.4.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBSM3o1j2tx02hq8q3J8iFpzA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 17.4.2025)