Token ID IBkBSOx8P6KO7kyDj2cqLUQhFOA






    11
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Plan

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.gem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Kummer, Not

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de
    ruiniert sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Siehe, mein Ansinnen ist wie das eines, der in Not ist, indem/weil mein ganzer Körper ruiniert ist.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 28.05.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Der ganze Satz ist jetzt zerstört; siehe Helck, Urkunden IV, 1543.7.
    - m=k: Mit m=k sollte ein neuer Satz beginnen; vgl. Helck, Urkunden … Übersetzung, 142 Anm. 7. Dies wurde meist in den nachfolgenden Übersetzungen übernommen. In Helck, Urkunden IV, 1543.7 hatte er es noch als Nebensatz zu jw=k n=j gestellt. Diese Segmentierung hat Zivie, Giza, 131 mit 143 Anm. rr beibehalten; älter noch Erman, Sphinxstele, 436; Breasted, Records, 323, § 815; Hassan, The Great Sphinx, 95. Shirun-Grumach, Offenbarung, Orakel und Königsnovelle, 143 mit Anm. 84 übersetzt den Satz ganz abweichend: „Sieh meinen Rat (sḫr.j), als einer, der sich befindet in der Umfriedung (šnw) meines Leibes (ḫꜥw.j), des Herrn des erlesenen Ortes (stp[t]).“, mit der gleichen Bedeutung für stp(.t) wie in Z. 6; die übliche Übersetzung ist die hier gegebene, mit stp „ruiniert sein; aufgelöst sein“ (Wb 4, 341.17; FCD 254).

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkBSOx8P6KO7kyDj2cqLUQhFOA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBSOx8P6KO7kyDj2cqLUQhFOA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBkBSOx8P6KO7kyDj2cqLUQhFOA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBSOx8P6KO7kyDj2cqLUQhFOA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBSOx8P6KO7kyDj2cqLUQhFOA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)