Identifiant d’unité IBkBVYiRiVuQF0O4m9tXMyTRP6Y
Commentaires
-
Barguet 1953, 18, Pl.III liest das letzte Zeichen der Gruppe als D58 und die Gruppe damit als Hsb (berechnen, 109870) zu lesen, den Satz übersetzt er mit "(…) Rê quand il décide". Dem schließt sich Peust 2004, 213 an ("[…] Re, wenn er rechnet") Foto und Faksimile (Gasse / Rondot 2007, 564-5) zeigen aber eindeutig ein W14, was eine Übersetzung mit Hzi (loben, 109620) plausibler werden lässt (diskutiert in Panov 2018, 78 [100]).
-
Roeder 1915, 179, Barguet 1953, 18, Lichtheim 1980, 97 und Peust 2004,213 interpretieren die Zeichenfolge als Verb Hwi. Panov hingegen möchte den Namen einer bestimmten Flut annehmen und Übersetzt "(…) the ankh-flood (?)" (Kursiv und Fragezeichen im Original). Wenigstens Hw.t (Regen, Flut [102400]) kann tatsächlich mit A24 (schlagender Mann) geschrieben werden. Diese Schreibung scheint aber sonst für die Spätzeit nicht belegt, während eine Schreibung mit D40 (schlagender Arm) – wie in diesem Falle – offenbar sonst überhaupt nicht vorkommen würde. Da hier ein X1 fehlt, könnte man auch an Hy (Flut [102760]) denken, die Schreibung wäre dann aber ganz ohne Parallele. Am ehesten ist vielleicht an Hwi (854530) in der Bedeutung „fließen“ zu denken.
Identifiant permanent:
IBkBVYiRiVuQF0O4m9tXMyTRP6Y
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBVYiRiVuQF0O4m9tXMyTRP6Y
Citer en tant que:
(Citation complète)Jakob Schneider, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBkBVYiRiVuQF0O4m9tXMyTRP6Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBVYiRiVuQF0O4m9tXMyTRP6Y>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBVYiRiVuQF0O4m9tXMyTRP6Y, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.