معرف الرمز المميز IBkBVqm5DkiIRE0Mg5VS7ZS6QYk
Lücke 19 ḫꜣs.t.PL mḥ.t(j).t.PL Der Rest der Zeile ist zerstört 20 [__]y nb ḥtp =s [⸮ḥr?] [⸮=sn?] Ein Drittel der Zeile zerstört nfr n-mr[w.t] Lücke 21 m sḫr[.PL] 5Q ḥ(j)ḥj Der Rest der Zeile zerstört 22 ḥꜣ Vier Fünftel der Zeile sind zerstört [n]ḫt jb rḏi̯ ḥr n h[__] 23 6Q 𓍹⸢Ḏḥw.tj⸣-[ms(.w)]𓍺 jri̯ [⸮=f?] [⸮ḏi̯?] [⸮ꜥnḫ?] Große Lücke kꜣ Jmn 1Q
تعليقات
-
Klug, Stelen, 330 mit Anm. 2592 liest und ergänzt: [m] ḥḥj jri̯.t [ꜣḫ.wt] „[indem] er [Nützliches] zu tun sucht.“
-
Klug, Stelen, 330 mit Anm. 2596 liest hier: rḏi̯ ḥr nhm.w n=f „der das Gesicht (den Menschen) zuwendet, indem ihm zugejauchzt wird (o.ä.)“. Zur Stellung am Ende von Z. 22 siehe den vorangehenden Kommentar.
-
Der Ergänzungsvorschlag wurde nach Beylage, Stelentexte, 296-297 vorgenommen. Higazy & Bryan, in: VA 2/2, 1986, 99 und Bryan, The Reign of Thutmose IV, 186 ergänzen zu jri̯[=f n jtj Jmn] „[he] did/acted [for father Amun].“
-
Nach Klug, Stelen, 330 mit Anm. 2599 gehören diese Worte an das Ende von Z. 23, nicht Z. 22, wie bei Higazy & Bryan, in: VA 2/2, 1986 Faltblatt und Helck, Historisch-biographische Texte, 43 fälschlich wiedergegeben. Dahinter liest sie noch nṯr[.w?]
-
Die Lesung nach Klug, Stelen, 330 mit Anm. 2995-2596. Higazy & Bryan, in: VA 2/2, 1986, Faltblatt und Helck, Historisch-biographische Urkunden, 43, haben nur ein z (O34), Klug erkennt aber einen Ast (M3), darunter ein ḫ und ein t, und in der nächsten Gruppe über dem rḏi̯ noch ein jb-Herz. Nach Klug a.a.o. gehört diese Gruppe, wie auch die folgende, an das Ende von Z. 22, und wurde von Higazy & Bryan fälschlich an das Ende von Z. 21 gestellt; Helck hat den Fehler übernommen.
معرف دائم:
IBkBVqm5DkiIRE0Mg5VS7ZS6QYk
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBVqm5DkiIRE0Mg5VS7ZS6QYk
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkBVqm5DkiIRE0Mg5VS7ZS6QYk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBVqm5DkiIRE0Mg5VS7ZS6QYk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBVqm5DkiIRE0Mg5VS7ZS6QYk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.