معرف الرمز المميز IBkBeW1MfnDsgEsYqrHB7B95Nj4
verb_2-lit
aufhacken
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Erdreich (stofflich)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Horn
Noun.du.stpr.3sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
(Pferde) anschirren
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zeit; Zeitpunkt
(unspecified)
N.m:sg
28
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Abend; Nacht
(unspecified)
N.m:sg
(Oh Du,) der die Erde mit seinen Hörnern aufhackt, zur Zeit des Abends habe ich dich unterjocht/angeschirrt(?),
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٦/٢٨،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
- nḥb: Borghouts, Book of the Dead [39], 22 nennt das Verb ḥnb: „binden“, aber das muss ein Lesefehler sein. Hannig, Ägyptisches Wörterbuch II/1, 1310 {16054} trägt den Textbeleg bei der Bedeutung „ins Joch spannen“ ein.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBkBeW1MfnDsgEsYqrHB7B95Nj4
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBeW1MfnDsgEsYqrHB7B95Nj4
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkBeW1MfnDsgEsYqrHB7B95Nj4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBeW1MfnDsgEsYqrHB7B95Nj4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBeW1MfnDsgEsYqrHB7B95Nj4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.