معرف الرمز المميز IBkBeXjH8ijzgk0Xnq3noqYBWqI



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    zurücktreiben; hemmen

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    29
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    rauben; auffangen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Gift

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Ich habe deinen Ba zurückweichen lassen und dein Gift (ab)gefangen.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٦/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - sḥmi̯: „zurückweichen lassen; hemmen“. In der Textparallele auf dem Stelenschrein Louvre E 25485 steht das Verb nḥm: „wegnehmen“ (ohne Determinativ), auf dem Sarg des Imeny ist das s eindeutig, außerdem passt das Determinativ der rückwärts laufenden Beinchen sehr gut zu sḥmi̯. Laut DZA 25.195.640 sind die rückwärts läufenden Beinchen nur einmal Determinativ zu nḥm für die „spätesten Papyri“ belegt: siehe Apophisbuch pBM 10188, Kol. 24.5: DZA 25.201.290; aber vgl. für das Neue Reich schon pLeiden I 347, Kol. 12.2: DZA 25.201.740). Ein Beleg von nḥm mit den „normalen“ Beinchen findet sich im Hypostyl von Karnak: DZA 25.197.880. Ob nḥm auf dem Stelenschrein Louvre E 25485 eine antike Verschreibung ist?

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkBeXjH8ijzgk0Xnq3noqYBWqI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBeXjH8ijzgk0Xnq3noqYBWqI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkBeXjH8ijzgk0Xnq3noqYBWqI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBeXjH8ijzgk0Xnq3noqYBWqI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBeXjH8ijzgk0Xnq3noqYBWqI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)