Identifiant d’unité IBkBeZvRJ8bn9UUEvehx2AgHv1I


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    verb_2-gem
    de
    verschließen

    SC.act.gem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Mund (einer Schlange)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    31
     
     

     
     


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_2-gem
    de
    verschließen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ich werde dein Maul verschließen (oder: ich habe dein Maul verschlossen) in diesem meinen Namen von „der 〈den Mund〉 verschließt (oder: verschlossen hat) (?) wegen seiner Mutter“.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 28.06.2019, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • - tmm=j bzw. tmm[.n]=j: Zwischen dem Arm-Determinativ von tmm und dem Pronomen =j ist eine Beschädigung, die für ein n ausreicht.
    - tm ⸮〈rʾ〉? ḥr mw.t=f: Ergänzung unsicher. Nach tm steht ein Ideogrammstrich, was vielleicht für die Ergänzung 〈rʾ〉 spricht. Die Graphie von ḥr mit Gesicht + Mund passt nicht wirklich zur Präposition ḥr.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 29.06.2019, dernière révision: 29.06.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkBeZvRJ8bn9UUEvehx2AgHv1I
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBeZvRJ8bn9UUEvehx2AgHv1I

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBkBeZvRJ8bn9UUEvehx2AgHv1I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBeZvRJ8bn9UUEvehx2AgHv1I>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBeZvRJ8bn9UUEvehx2AgHv1I, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)