Token ID IBkBmHnEXDPsq0HUsQWXT27i5t8
verb_3-inf
bringen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
von ... her (Herkunft)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Fremdland
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
Ker
(unspecified)
TOPN
preposition
am
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Feldzug
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
erster
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Sieg
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_3-lit
schlachten
Inf
V\inf
place_name
Kusch (Nubien)
(unspecified)
TOPN
adjective
elend
Adj.sgf
ADJ:f.sg
Meine Majestät hatte das Gold dafür aus dem Fremdland Kry mitgebracht, von seinem ersten siegreichen Feldzug zur Vernichtung des Elenden Kusch.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Ricarda Gericke,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 07/17/2019,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Statt des t (X1) und des „schlechten Vogels“ (G37) wurde hier fehlerhaft die Gruppe wr.t, wr-Schwalbe (G36), r-Mund (D21) und t-Brot, restauriert; siehe Spiegelberg, in: RecTrav 20, 1898, Anm. 5; Helck, Urkunden IV, 1654.15 mit Anm. b.
-
Hier wurde statt dem Wasserteich (N37; š) die Wasserlinie (N35) fehlerhaft restauriert; siehe Spiegelberg, in: RecTrav 20, 1898, 42 Anm. 5; Helck, Urkunden IV, 1654.15 mit Anm. a.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBkBmHnEXDPsq0HUsQWXT27i5t8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBmHnEXDPsq0HUsQWXT27i5t8
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBkBmHnEXDPsq0HUsQWXT27i5t8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBmHnEXDPsq0HUsQWXT27i5t8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBmHnEXDPsq0HUsQWXT27i5t8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.