Token ID IBkBmPC5wQmWnEFhgYIm9QrVACk



    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Amenophis' III.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb
    de
    erfreuen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    zuweisen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Amenophis-heka-Waset

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de
    glänzen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Geburt

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Es war der König von Ober- und Unterägypten „Herr-der-Wahrhaftigkeit-ist-Re“, der das Herz seines Vaters Amun, Herr der Throne der Beiden Länder, der ihm jedes Fremdland anbefohlen hat, beruhigte, der Sohn des Re Amenhotep-heqa-waset, der erglänzt ist (?) am Tage der Geburt (?).
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/17/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Üblicherweise wird nicht jꜣḫ, sondern ꜣḫ „nützlich“ gelesen; so z.B. Helck, Urkunden … Übersetzung, 196; in Anm. 4 überlegte er weiterhin, ob vielleicht fehlerhaft aus ꜣḫ n msi̯ sw „der nützlich ist für den, der ihn geschaffen hat“ restauriert worden sein könnte. Klug, Stelen, 397 ergänzt zu ꜣḫ 〈ḏr〉 hrw n.j msw〈.t=f〉 „der nützlich ist 〈seit〉 dem Tag 〈seiner〉 Geburt“. So hatten bereits Lichtheim, Literature, 45 und Davies, Egyptian Historical Records, 2 übersetzt. Lalouette, Textes sacrés, 64 übersetzt dagegen: „qui appartient (= jꜣḫ!) à celui qui (l’) a mis au monde (n msi̯ sw).“; Spiegelberg, in: RecTrav 20, 1898, 45: „Glanz des Re […]“; danach Breasted, Records, 358 (§ 886): „Brilliance of Re […]“. Sie setzen also jꜣḫ als Wurzel an, und die nachfolgende Sonnenscheibe mit Logogrammstrich lesen sie als Rꜥw „Re“.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkBmPC5wQmWnEFhgYIm9QrVACk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBmPC5wQmWnEFhgYIm9QrVACk

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBkBmPC5wQmWnEFhgYIm9QrVACk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBmPC5wQmWnEFhgYIm9QrVACk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBmPC5wQmWnEFhgYIm9QrVACk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)