Token ID IBkBmRzfQvfPNEbBrqrdd4nrO0g


de
Ich wiederholte (das Errichten) eines Denkmals für den, der mich geschaffen hat, Amun-Re, Herrn der Throne der Beiden Ländern, der mich auf seinem Thron fest installiert hat,
(nämlich) das für ihn Anfertigen der großen Flussbarke „Amun-ist-der-Starke-an-den-Spitzen“,
aus neuem Zedernholz, das Seine Majestät in den Bergregionen des Gotteslandes gefällt hatte, das herbeigebracht wurde von den Bergen Retjenus durch die Fürsten aller Fremdländer,
indem sie besonders weit und groß gefertigt war, ohne dass jemals etwas Gleiches angefertigt worden war;
ihr Schiffsbauch (?) war mit Silber gereinigt;
sie war gänzlich verkleidet mit Gold;
die pr-wr-Kapelle war aus Elektron – sie hat das Land in seiner Länge ausgefüllt;
ihre (= der Barke) Protome wiederholten (ihre = der Kapelle) Länge (d.h. entsprachen ihrer Länge), sie waren vereint (d.h. bekrönt) mit großen Atef-Kronen, ihre Uräen liefen rund um zu beiden Seiten und schützten sie rundherum;
Fahnenmasten waren ihr (= der Barke) direkt gegenüber aufgestellt, verkleidet mit Elektron, zwei große Obelisken zwischen ihnen.

Kommentare
  • Hier wurden falsch restauriert: das erste Zeichen schlagender Arm (D40) statt der Hügel (N26), und als Determinativ die Insel (N18) statt des Steines (O39); siehe Spiegelberg, in: RecTrav 20, 1898, 41 Anm. 14; Helck, Urkunden IV, 1652.15 mit Anm. c-d.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • ḥꜣ.wt lit. „die Vorderseiten/Vorderpartien“, hier und unten Z. 20, ist wegen des weitläufigen Bedeutungsumfanges des Wortes in der Übersetzung schwierig; hier wurde sich für die Übersetzung von Klug, Stelen, 399 „Protome“ entschieden; andere Deutungen: Breasted, Records, 359 (§ 888): „bows“ (mit Kommentar e: „Plural, as often in English“); Helck, Urkunden … Übersetzung, 197: „Vorsprünge“ (hier) bzw. „Bugverzierungen“ (Z. 20); Lichtheim, Literature, 45: „projecting ends“; Lalouette, Textes sacrés, 65: „proue“; Davies, Egyptian Historical Records, 3 „figureheads“; Beylage, Stelentexte, 397: „Steven“; Spiegelberg, in: RecTrav 20, 1898, 45 hat Z. 18 eine Lücke gelassen, Z. 20 hat er „Bug“.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Durch die Restaurierung wurde die zu erwartende Zeichenanordnung verändert; siehe Spiegelberg, in: RecTrav 20, 1898, 41 Anm. 15; Helck, Urkunden IV, 1652.16 mit Anm. e.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Hier wurden fehlerhaft als Determinative zwei Feuerbohrer (U28, ḏꜣ) restauriert statt der Obelisken (O25); siehe Spiegelberg, in: RecTrav 20, 1898, 42 Anm. 1; Helck, Urkunden IV, 1653.9 mit Anm. a.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Davies, Egyptian Historical Records, 3 mit 72 Anm. 10 hat ꜣw zu 〈f〉ꜣ.w „splendour“ (die Üb., nach Faulkner, Concise Dictionary, 98) emendiert; seine fragende Übersetzung: „Its figureheads repeated the splendour (?)“ (ḥꜣ.wt wḥm=sn 〈f〉ꜣw.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Geschrieben: smn.w, als ob ein Wort vorliege (d.h. smn-wj bildete eine prosodische Einheit?)

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Das erste Zeichen wurde fehlerhaft restauriert: die Wasserlinie (N35) statt des Teichs (N37); siehe Spiegelberg, in: RecTrav 20, 1898, 41 Anm. 13; Helck, Urkunden IV, 1652.14 mit Anm. b.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Vgl. Klug, Stelen, 398. So bereits Spiegelberg, in: RecTrav 20, 1898, 45 mit Kommentar S. 54 (und der Lesung wnḏ.wt), und Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 375: „hull“ (= Schiffskörper/-rumpf) (dieser aber ohne Transkription!). Helck, Urkunden … Übersetzung, 197 Anm. 3 las fragend ⸮jm.j=f? „sein Inneres(?)“; so auch Lichtheim, Literature, 45 „its interior“. Lalouette, Textes sacrés, 65 hat: „son plancher(?)“. An Zeichen stehen hier: die Blüte (M42; wn) und der Arm mit rundem Brot (D37). Helck, Urkunden IV, 1652.17 hat bei der Blüte auch „sic“ gesetzt, vermutlich hielt er es für eine Fehlrestaurierung für das Kreuz Z11?! Davies, Egyptian Historical Records, 3 übersetzt die Partie ohne Kommentar: „(It was) decorated by (?) him in silver …“. Die anderen Übersetzer haben eine Lücke gelassen.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkBmRzfQvfPNEbBrqrdd4nrO0g
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBmRzfQvfPNEbBrqrdd4nrO0g

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBkBmRzfQvfPNEbBrqrdd4nrO0g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBmRzfQvfPNEbBrqrdd4nrO0g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 14.1.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBmRzfQvfPNEbBrqrdd4nrO0g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 14.1.2025)