معرف الرمز المميز IBkCBUQdRWmPR0DDm7499tJiAK4
verb_3-lit
bekleiden
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Stier
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
hochheben
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
Arm
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
fertigen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Amun von Luxor
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Schutzamulett
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
fertigen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Krone Unterägyptens
(unspecified)
DIVN
gods_name
Die weiße Krone
(unspecified)
DIVN
substantive
die beiden Mächtigen (die Doppelkrone)
(unspecified)
N:sg
substantive_fem
Doppelfederkrone
(unspecified)
N.f:sg
artifact_name
Blaue Krone
(unspecified)
PROPN
substantive_masc
[eine Krone]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Uräusschlange ("Die oben ist")
(unspecified)
N.f:sg
1/2Q
substantive_masc
Schutzamulett
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Diadem
(unspecified)
N.m:sg
1/2Q
substantive_masc
Amulett
(unspecified)
N.m:sg
1Q
Er bekleidet den Stier (mit) erhobenem Arm, (er) fertigt für ihn (eine Statue des) Amun von Luxor und sein Schutzamulett aus Gold und (er) fertigt für ihn die Rote Krone, die Weiße Krone, die Doppelkrone, die Doppelfederkrone, die Chepesch-Krone (?), die Hemhem-Krone (?), den Uräus, [---], das Amulett, das Diadem, [---], das Udja-Amulett [---]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Jakob Schneider؛
مع مساهمات من قبل:
Josefine Bar Sagi،
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Simon D. Schweitzer،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٧/٢٣،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBkCBUQdRWmPR0DDm7499tJiAK4
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCBUQdRWmPR0DDm7499tJiAK4
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Jakob Schneider، مع مساهمات من قبل Josefine Bar Sagi، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkCBUQdRWmPR0DDm7499tJiAK4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCBUQdRWmPR0DDm7499tJiAK4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCBUQdRWmPR0DDm7499tJiAK4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.