Identifiant d’unité IBkCBYvY3tEe8EBAuGI98pzvwQU
verb_3-lit
bekleiden
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Stier
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
hochheben
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
Arm
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
fertigen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Amun von Luxor
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Schutzamulett
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
fertigen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Krone Unterägyptens
(unspecified)
DIVN
gods_name
Die weiße Krone
(unspecified)
DIVN
substantive
die beiden Mächtigen (die Doppelkrone)
(unspecified)
N:sg
substantive_fem
Doppelfederkrone
(unspecified)
N.f:sg
artifact_name
Blaue Krone
(unspecified)
PROPN
substantive_masc
[eine Krone]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Uräusschlange ("Die oben ist")
(unspecified)
N.f:sg
1/2Q
substantive_masc
Schutzamulett
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Diadem
(unspecified)
N.m:sg
1/2Q
substantive_masc
Amulett
(unspecified)
N.m:sg
1Q
Er bekleidet den Stier (mit) erhobenem Arm, (er) fertigt für ihn (eine Statue des) Amun von Luxor und sein Schutzamulett aus Gold und (er) fertigt für ihn die Rote Krone, die Weiße Krone, die Doppelkrone, die Doppelfederkrone, die Chepesch-Krone (?), die Hemhem-Krone (?), den Uräus, [---], das Amulett, das Diadem, [---], das Udja-Amulett [---]
Datation (période):
Auteur(s):
Jakob Schneider;
avec des contributions de:
Josefine Bar Sagi,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: 23.07.2019,
dernières modifications: 13.09.2023)
Identifiant permanent:
IBkCBYvY3tEe8EBAuGI98pzvwQU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCBYvY3tEe8EBAuGI98pzvwQU
Citer en tant que:
(Citation complète)Jakob Schneider, avec des contributions de Josefine Bar Sagi, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Identifiant d’unité IBkCBYvY3tEe8EBAuGI98pzvwQU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCBYvY3tEe8EBAuGI98pzvwQU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCBYvY3tEe8EBAuGI98pzvwQU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.