Token ID IBkCBa1GaF65tEl4vSD0D8PFjWA
verb_3-lit
bekleiden
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Stier
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
hochheben
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
Arm
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
fertigen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Amun von Luxor
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Schutzamulett
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
fertigen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Krone Unterägyptens
(unspecified)
DIVN
gods_name
Die weiße Krone
(unspecified)
DIVN
substantive
die beiden Mächtigen (die Doppelkrone)
(unspecified)
N:sg
substantive_fem
Doppelfederkrone
(unspecified)
N.f:sg
artifact_name
Blaue Krone
(unspecified)
PROPN
substantive_masc
[eine Krone]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Uräusschlange ("Die oben ist")
(unspecified)
N.f:sg
1/2Q
substantive_masc
Schutzamulett
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Diadem
(unspecified)
N.m:sg
1/2Q
substantive_masc
Amulett
(unspecified)
N.m:sg
1Q
Er bekleidet den Stier (mit) erhobenem Arm, (er) fertigt für ihn (eine Statue des) Amun von Luxor und sein Schutzamulett aus Gold und (er) fertigt für ihn die Rote Krone, die Weiße Krone, die Doppelkrone, die Doppelfederkrone, die Chepesch-Krone (?), die Hemhem-Krone (?), den Uräus, [---], das Amulett, das Diadem, [---], das Udja-Amulett [---]
Datierung:
Autor:innen:
Jakob Schneider;
unter Mitarbeit von:
Josefine Bar Sagi,
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 23.07.2019,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBkCBa1GaF65tEl4vSD0D8PFjWA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCBa1GaF65tEl4vSD0D8PFjWA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Jakob Schneider, unter Mitarbeit von Josefine Bar Sagi, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBkCBa1GaF65tEl4vSD0D8PFjWA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCBa1GaF65tEl4vSD0D8PFjWA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCBa1GaF65tEl4vSD0D8PFjWA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.