معرف الرمز المميز IBkCCKh3pXQxjkPolBoU0PQzqHg
particle
niemals
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
richten
SC.n.act.ngem.1sg_Neg.n-zp/jwt-zp
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Bruder
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Bruder
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Angelegenheit
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
verb_caus_3-inf
leer machen
Inf
V\inf
substantive_masc
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Anteil
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Vater
(unspecified)
N.m:sg
Nie[mals] [richtete (ich) einen Bruder] von zwei Brüdern in der Art, daß ich den Sohn das Erbe Vaters verlieren ließ.
Never ha[ve I judged a party from two parties] in an occasion of depriving a son of a father’s inheritance.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Julie Stauder-Porchet؛
مع مساهمات من قبل:
Billy Böhm،
Peter Dils،
Roberto A. Díaz Hernández،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٧/٢٧،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBkCCKh3pXQxjkPolBoU0PQzqHg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCCKh3pXQxjkPolBoU0PQzqHg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Julie Stauder-Porchet، مع مساهمات من قبل Billy Böhm، Peter Dils، Roberto A. Díaz Hernández، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkCCKh3pXQxjkPolBoU0PQzqHg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCCKh3pXQxjkPolBoU0PQzqHg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCCKh3pXQxjkPolBoU0PQzqHg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.