Token ID IBkCCOQWpMgVb01RkKR8vQMEAe8
particle
niemals
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
finden
SC.act.spec.1sg_Neg.n-zp/jwt-zp
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
tun
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
[Einführung des Agens bei Passiv]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Höfling
(unspecified)
N.m:sg
title
Vorsteher der fremdsprachigen Truppe
(unspecified)
TITL
adjective
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
hinausgehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
place_name
Yam (Land in Unternubien)
(unspecified)
TOPN
Portal, rechts 10
adverb
früher
(unspecified)
ADV
Niemals fand (ich), dass irgendein "Freund" und Vorsteher der akkulturierten Ausländer (so) handelte (wörtl.: machte), der früher nach Jam #lc: [Portal, rechts 10]# ausgezogen war.
I did not find that this had ever been done by any companion and overseer of foreign auxiliaries
who had gone out to Yam previously.
who had gone out to Yam previously.
Portal, rechts 9
Autor:innen:
Julie Stauder-Porchet;
unter Mitarbeit von:
Billy Böhm,
Peter Dils,
Roberto A. Díaz Hernández,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 27.07.2019,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Stauder-Porchet (2020: 67, k) betrachtet jri̯ als Pseudopartizip. Es kann auch als abstrakt-relativische Präteritum (jr.n) im Objektsatz aufgefasst werden.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBkCCOQWpMgVb01RkKR8vQMEAe8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCCOQWpMgVb01RkKR8vQMEAe8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Julie Stauder-Porchet, unter Mitarbeit von Billy Böhm, Peter Dils, Roberto A. Díaz Hernández, Daniel A. Werning, Token ID IBkCCOQWpMgVb01RkKR8vQMEAe8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCCOQWpMgVb01RkKR8vQMEAe8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCCOQWpMgVb01RkKR8vQMEAe8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.