Identifiant d’unité IBkCCRnzGW4VZ0HNqOWHsGucsYI
verb_3-inf
hinabsteigen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Esel
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
verb_3-lit
beladen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
afrikanisches Ebenholz
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
[eines der sieben heiligen Öle]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
[Öl (?)]
(unspecified)
N.f:sg
Portal, links 5
substantive_masc
Leopardenfell
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Hauer (Elefant)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Elefant
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
[Wurfholz]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Produkte (fremder Länder)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
schön
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Mit 300 Eseln, beladen mit Weihrauch, Ebenholz, Hekenu-Öl, Schesat-Öl (?), #lc: [Portal, links 5]# Pantherfellen, Elefantenhauern, Wurfhölzern und jedem schönen Erzeugnis stieg (ich) herab.
With 300 donkeys loaded with incense, ebony, hekenu-oil, shesat-incense, panther skins, elephant tusks, throw-sticks, and all sorts of beautiful products, I descended.
Portal, links 4
Datation (période):
Auteur(s):
Julie Stauder-Porchet;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Roberto A. Díaz Hernández
(Fichier texte créé: 28.07.2019,
dernières modifications: 05.06.2024)
Identifiant permanent:
IBkCCRnzGW4VZ0HNqOWHsGucsYI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCCRnzGW4VZ0HNqOWHsGucsYI
Citer en tant que:
(Citation complète)Julie Stauder-Porchet, avec des contributions de Peter Dils, Billy Böhm, Roberto A. Díaz Hernández, Identifiant d’unité IBkCCRnzGW4VZ0HNqOWHsGucsYI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCCRnzGW4VZ0HNqOWHsGucsYI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCCRnzGW4VZ0HNqOWHsGucsYI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.