Identifiant d’unité IBkCFBbN9pYLHUh9s1hFSGFCclc
n 〈ḫtm.w〉-bj.tj smr-wꜥ.tj ẖr.j-ḥ(ꜣ)b(.t) (j)m(.j)-r(ʾ)-(j)ꜥꜣw Edel, Text 10.3 jmꜣḫ.w ḫr nṯr-ꜥꜣ S(ꜣ)b-n(=j) rn =f nfr Ꜥnḫ-n(=j)-Ppy
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
title
Siegler des Königs von Unterägypten
(unspecified)
TITL
title
einziger Freund (des Königs)
(unspecified)
TITL
title
Vorlesepriester
(unspecified)
TITL
title
Vorsteher der fremdsprachigen Truppe
(unspecified)
TITL
Edel, Text 10.3
Edel, Text 10.3
substantive_masc
Versorgter
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unspecified)
PREP
epith_god
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Name
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
schön
(unspecified)
ADJ
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
für den 〈Siegelbewahrer〉 des Königs von Unterägypten, den einzigen Freund, den Ritualisten, den Vorsteher der fremdsprachigen Truppe, der Vorsorgte beim großen Gott, Sabni alias Anch-ni-Pepi.
for the of the king of Lower Egypt, sole companion, lector priest, overseer of acculturated foreigners, #Edel, Text 10.3# the one provided for by the Great God, Sabni, his beautiful name is Ankh-ni-pepi.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Billy Böhm,
Roberto A. Díaz Hernández
(Fichier texte créé: 02.08.2019,
dernières modifications: 05.03.2024)
Identifiant permanent:
IBkCFBbN9pYLHUh9s1hFSGFCclc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCFBbN9pYLHUh9s1hFSGFCclc
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de Billy Böhm, Roberto A. Díaz Hernández, Identifiant d’unité IBkCFBbN9pYLHUh9s1hFSGFCclc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCFBbN9pYLHUh9s1hFSGFCclc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCFBbN9pYLHUh9s1hFSGFCclc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.