معرف الرمز المميز IBkCGYqEleTUzEcGgoRfNdEjNPk







    4.9
     
     

     
     





    ⸮m?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    ca. 4cm
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in der Eigenschaft als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wert

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Erzeuger

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Erzieher

    (unspecified)
    N.m:sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Zuwachs

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Vornehmer; hoher Beamter; Magistrat

    (unspecified)
    N.m:sg
de
... ... des] Landes, geeignet als Erzeuger und/oder als Ziehvater des Nachwuchses (?) eines hohen Beamten.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)

تعليقات
  • - Falls das erste Zeichen der 9. Zeile ein m ist (so Jasnow, der das Papyrusfragment allerdings in Zl. 14 plaziert; dagegen Quack, in: WdO 24, 1993, 14 mit Anm. 51), kann der vorherige Satz noch weiterlaufen. Sonst liegt vielleicht ein negierter Imperativ vor: m-[jri̯].
    - Sowohl bei wtj als bei mnꜥ steht ein Personendeterminativ. Es sind also eher Substantive als Infinitive.
    - ḥꜣw: ist mit Personendeterminativ und Pluralstrichen determiniert. Jasnow vermutet, daß es "Nachwuchs", abgeleitet von ḥꜣw: "Zuwachs, Vermehrung" bedeutet (gefolgt von Quack und Winand).

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkCGYqEleTUzEcGgoRfNdEjNPk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCGYqEleTUzEcGgoRfNdEjNPk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، معرف الرمز المميز IBkCGYqEleTUzEcGgoRfNdEjNPk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCGYqEleTUzEcGgoRfNdEjNPk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCGYqEleTUzEcGgoRfNdEjNPk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)