Identifiant d’unité IBkCIAUGCQegTUs4sOtAzPwX8iw




    substantive_masc
    de
    Ende

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    erreichen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    interrogative_pronoun
    de
    [Fragewort]

    (unspecified)
    Q


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    interrogative_pronoun
    de
    [Fragewort]

    (unspecified)
    Q





    [•]
     
     

     
     
de
Wie wird es enden (wörtl.: daß diese Sachen ankommen, ist wie)?
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.02.2021)

Commentaires
  • oder: Wie ist es, dies zu erreichen (d.h. hier/dorthin zu gelangen)?

    Die gleiche Frage liegt in unterschiedlicher Form in pAnastasi I, 28.4 und in der Lehre des Amenemope pLondon 10474, 6.19 vor. In Amenemope stehen eindeutig das Verb pḥ: "ankommen" und die Fragepartikel mj-jḫ: "wie?": pḥ nn mj-jḫ: "Wie wird dies enden?" In pAnastasi I steht ḫr pḥ nn m〈j〉-jḫ: "Et comment cela finira-t-il?" (Neveu, La particule ḫr en néo-égyptien, Études et Mémoires d'Égyptologie 4, 42, Beispiel 107). Entweder ist pḥ ein sḏm=f, dann ist nn das Subjekt, oder pḥ ist Infinitiv, dann ist nn das Objekt. Gardiner, Egyptian Hieratic Texts, 1911, 30*, Anm. 9 transkribiert pAnastasi I jedoch pḥwj nn m jḫ: "And how will it end?" mit Verweis auf oPetrie 45. Fischer-Elfert, Die satirische Streitschrift des Papyrus Anastasi I. Übersetzung und Kommentar, ÄA 44, Wiesbaden 1986, 240, Anm. j, 238, Zl. 680 geht vom Substantiv pḥwj aus: "und das Ende hiervon ist was?" (m-jḫ bedeutet "wozu?, weswegen?", nicht "was?"). Die Anastasi-Stelle wird im Wörterbuch unter dem Verb pḥ eingetragen, auf dem Zettel wird jedoch das Substantiv pḥ.wj erwogen: DZA 23.435.580: "like what is the end of this?" (ähnlich für die Amenemope-Stelle: DZA 23.435.590: "denn was wird das Ende davon sein"). Eindeutig als Verb aufzufassen und mit nn als Objekt (siehe Wb. I, 534.14-15) sind pḥ.n=k nn ḫr ḥz.wt-nsw (DZA 23.435.610), pḥ.n=j nn ḥr jri̯.t mꜣꜥ.t (DZA 23.435.710) und pḥ.n=j nn ḥr gr qbb (DZA 23.435.740 bis 23.435.760). Graphien mit pḥ.wj werden laut DZA 23.435.620 als Fehler für pḥ betrachtet: DZA 23.435.630 bis 23.435.650 (gleiche Wendungen mit pḥ: DZA 23.435.660 bis 23.435.770). Eindeutige Fragesätze mit nn als Objekt sind pḥ.n=k nn ḥr-m (DZA 23.435.850) und pḥ.[n]=ṯn nn ḥr-zj-jšzt (DZA 23.435.860).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkCIAUGCQegTUs4sOtAzPwX8iw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCIAUGCQegTUs4sOtAzPwX8iw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBkCIAUGCQegTUs4sOtAzPwX8iw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCIAUGCQegTUs4sOtAzPwX8iw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCIAUGCQegTUs4sOtAzPwX8iw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)