Identifiant d’unité IBkCIBDCT9Yu6km2hKOhdHC0vs0
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
substantive_masc
Denkmäler
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_2-lit
befehlen
Rel.form.n.plf.nom.subj
V\rel.f.pl-ant
adjective
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
herrichten
SC.n.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-ant-pass
substantive_masc
Fußboden
(unspecified)
N.m:sg
⸢Diese⸣ [Denkmäler (?) sind (?] all [die, die] mein Sohn (zu bewerkstelligen) [befohlen(?)] hatte, nachdem der Fußboden (d.h. der Baugrund) hergerichtet war.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke
(Fichier texte créé: 08.08.2019,
dernières modifications: 10.09.2024)
Commentaires
-
Helck, in: ZÄS 120, 1993, 41 erklärt die Ergänzungen und Übersetzung des Satzes für sehr unsicher. Beylage, Stelentexte, 384-385 mit Anm. 1156 liest und übersetzt die erste Sequenz wie folgt: mn.w pn wḏ.(w)t n=k zꜣ=j „Dieses Denkmal ist das, was dir befohlen wurde.“. Das nn am Satzanfang hat er aus Versehen ausgelassen, statt nb las er k. Klug, Stelen, 387 stellt nn direkt zu wḏ.t, was durch die Grammatik ausgeschlossen ist, weil nn immer vor dem Bezugswort steht.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBkCIBDCT9Yu6km2hKOhdHC0vs0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCIBDCT9Yu6km2hKOhdHC0vs0
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Identifiant d’unité IBkCIBDCT9Yu6km2hKOhdHC0vs0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCIBDCT9Yu6km2hKOhdHC0vs0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCIBDCT9Yu6km2hKOhdHC0vs0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.