Token ID IBkCJnuce74yZkoQtyZ9u7pTLjM



    verb_3-inf
    de
    errichten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Obelisk

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz




    {r}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Gelobtes

    Partcp.pass.gem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg
de
Ich habe dort Obelisken errichtet, (denn) es ist der Ort, (an dem) du tust, was gelobt wird.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Charlotte Dietrich, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 14.08.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Emendation folgt hier Beylage, Stelentexte, 368 mit Anm. 113. Der nachfolgende virtuelle Relativsatz mit abstrakt-relativischem jrr=k ist als defektiv zu bewerten (Beylage ergänzt am Ende noch 〈jm=s〉). Klug, Stelen, 379 liest und übersetzt: jri̯.n tḫn.w jm r s.t pw jri̯ (=j) r=k ḥzz.t „Ich habe Obelisken dort an diesem Ort errichtet, indem ich für dich das Gelobte tue.“ Helck, Urkunden … Übersetzung, 207: „… dort an diesem Ort, wenn du das Gelobte tust.“ Ullmann, König für die Ewigkeit, 162 hat: „an diesem Ort, damit du das Gelobte tust.“

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkCJnuce74yZkoQtyZ9u7pTLjM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCJnuce74yZkoQtyZ9u7pTLjM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Charlotte Dietrich, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBkCJnuce74yZkoQtyZ9u7pTLjM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCJnuce74yZkoQtyZ9u7pTLjM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCJnuce74yZkoQtyZ9u7pTLjM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)