Token ID IBkCM1mZj8EcjE66mVvSGEjyRJw




    Die Handlung des Königs

    Die Handlung des Königs
     
     

     
     




    b10
     
     

     
     

    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN




    1Q
     
     

     
     




    b11
     
     

     
     

    epith_king
    de
    Herr der Kraft (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    adjective
    de
    stark

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP




    b12
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    ziehen

    Inf
    V\inf

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    verb_3-inf
    de
    vernichten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    b13
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    das Erbe

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    place_name
    de
    Kusch (Nubien)

    (unspecified)
    TOPN

    adjective
    de
    elend

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-inf
    de
    bringen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    als (etwas sein); nämlich (etwas); zu (etwas werden); [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kriegsgefangener

    (unspecified)
    N.m:sg




    b14
     
     

     
     

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN
de
⸢Der Vollkommene⸣[Gott, …], Herr der Kraft, stark/tüchtig beim sie/es (= Gefangene/Bogen?) ziehen, der das Erbe des Elenden Kusch vernichtet hat, der seine Großen als Gefangene gebracht hat mit (Hilfe) der Kraft seines Vaters Amun.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 21.08.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Spiegelberg, in: Petrie, Six Temples, 23 übersetzte an Stelle der Lücke „The Good God, [Lord of the foreigners]“, d.h. er las nṯr nfr [nb ḫꜣs.tiw] (?). Beylage, Stelentexte, 498 mit Anm. 1439 gab an, dass in der Photographie bei Petrie, Six Temples, pl. X noch ein Rest von nṯr-nfr zu erkennen sei, was tatsächlich der Fall ist, und zwar das obere Ende des nfr-Zeichens.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Hier wird als Logogramm nicht das übliche Zeichen A19 (Mann auf/mit Stab) oder ein Vergleichbares verwendet, sondern ein Stehender Mann mit nach hinten gefesselten Armen (A223). Allein der Kontext macht die Lesung wr notwendig.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

  • Es ist nicht klar, wer oder was mit st gemeint ist. Spiegelberg, in: Petrie, Six Temples, 23 bezog es auf die Gefangenen: „strong in bindig them“, ähnlich Breasted, Records, 342 (§ 857) „mighty in dragging them (at his chariots)“. Helck, Urkunden … Übersetzung, 199 bezog es auf die im Bild dargestellten Bogen. Klug, Stelen, 410, Beylage, Stelentexte, 498 mit Anm. 1440 sind ihm hierin gefolgt. Ungeachtet dessen muss für beide erläuternde Ergänzungen vorausgesetzt werden, dass sie in der Lücke in der ersten Kolumne thematisiert worden sind. Breasted a.a.O. (Anm. c) glaubte, noch Reste einer Kartusche identifizieren zu können, was sich aber nicht verifizieren lässt.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkCM1mZj8EcjE66mVvSGEjyRJw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCM1mZj8EcjE66mVvSGEjyRJw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBkCM1mZj8EcjE66mVvSGEjyRJw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCM1mZj8EcjE66mVvSGEjyRJw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCM1mZj8EcjE66mVvSGEjyRJw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)