معرف الرمز المميز IBkCM4ihfWDKc0j6v9bg9KJ3NcM


ḫsf Wr[.t] ⸢⸮_?⸣ wr(.t) r =s


    verb_3-lit
    de
    abwehren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Die Große (Uräusschlange)

    (unspecified)
    N.f:sg




    ⸢⸮_?⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive
    de
    die große Flamme (auf dem Altar)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     
de
Die Groß[e(?) _(?)] möge das Große (Feuer) davon/dadurch(?) abwehren.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٨/٢١، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḫsf: Der Klassifikator sind eher die rückwärts laufenden Beinchen (Gardiner, DZA 50.143.720) als die vorwärts laufenden Beinchen (Roccati, Magica Taurinensia, 72).

    Übersetzung unsicher. Roccati, Magica Taurinensia, 72 transliteriert wr r wr r=s und übersetzt auf S. 167: „Respingere il (fuoco?) grande dal più grande di esso“. Es ist allerdings denkbar, dass in der Lücke zwischen den beiden wr etwas anderes gestanden hat als die Präposition r. Denn auf dem aktuellen Turiner Foto gewinnt man den Eindruck, als befände sich über dem kleinen Bogen, den Roccati als linken Abschluss des r interpretiert hat, noch ein weiterer Zeichenrest. Allerdings kann kein sicherer Alternativvorschlag gemacht werden. Die Lücke ist sehr kurz, so dass, wenn es keine Präposition ist, eigentlich nur das Ende des ersten wr infrage kommt. Ob man insgesamt wie hier vorgeschlagen übersetzen kann? Vgl. dazu vielleicht Zeile 5,9, wo „Isis, die Große, die Herrin von Chemmis“ sagt: „Ich werde das Gift im Augenblick seines (Wirkens) abwehren (ḫsf); das Feuer (sḏ.t) wird sich umwenden aufgrund dessen, was ich sage (n ḏd.wt=j).“ Bei dieser Deutung wäre der Satz weitgehend parallel zum folgenden konstruiert. Zugegebenermaßen sehen aber die Zeichenreste nach der kleinen Lücke nicht wie der Göttinnenklassifikator aus.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkCM4ihfWDKc0j6v9bg9KJ3NcM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCM4ihfWDKc0j6v9bg9KJ3NcM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkCM4ihfWDKc0j6v9bg9KJ3NcM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCM4ihfWDKc0j6v9bg9KJ3NcM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCM4ihfWDKc0j6v9bg9KJ3NcM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)