معرف الرمز المميز IBkCM5fZi4ZWEkTFgdWYlqJtvgE


ds =k nn Ḥr.w ⸮___.ṱ? nn Ꜣs.t f___ Zeilenende zerstört rto 6,7 =w st


    verb_2-lit
    de
    schneiden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    verb
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     




    f___
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    rto 6,7
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c





     
     

     
     
de
So, wie du dieses zerschnitten hast, Horus, so hat Isis dieses ge... (?) [---] sie (?) es.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٨/٢١، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ___.ṱ: Durch dieses Wort läuft ein Riss, der die großen Fragmente des ursprünglichen pTurin Cat. 1993 von dem erst später identifizierten Anschlussstück trennt. Aktuell (2019) sind die beiden Fragmente so montiert, als würden sie direkt aneinander anschließen. Die folgende Zeile und das Verso machen aber wahrscheinlich, dass sie wenigstens von einer schmalen Lücke voneinander getrennt waren. Gardiner, DZA 50.143.720 hat das Hieratische am Ende des ursprünglichen pTurin Cat. 1993 = Pleyte/Rossi, Taf. 31, noch mangels des Anschlussfragments, als nn: „nicht“ interpretiert. Roccati, Magica Taurinensia, 72 transliteriert dagegen dd.tw. Weitere Lesealternativen wären ds oder dn. Allerdings lässt sich keine sinnvolle Ergänzung anbieten – für ein zweites ds: „zerschneiden“ fehlen jedenfalls die Klassifikatoren; und auch bei der hier postulierten Annahme, dass es es zwischen den Fragmenten eigentlich eine schmale Lücke gibt, kann diese kaum groß genug gewesen sein, um die Klassifikatoren aufzunehmen. Infolge dieser Unklarheiten muss auch die genaue Bedeutung des tw offenbleiben.
    Syntaktisch ist es jedenfalls nicht unwahrscheinlich, dass ein Wechselsatz vorliegt. Das wird zumindest durch die Parallelität der hinteren Satzteile – nn Ḥr.w bzw. nn ꜣs.t – suggeriert.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

  • Lesung der ersten Zeichengruppe von Zeile 6,7 als w-Schleife und Pluralstriche mit Gardiner, DZA 50.143.720. Die Zeichenreste passen gut dazu.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

  • f___: Roccati, Magica Taurinensia, 72 transliteriert die Wortreste nach dem Verspunkt als ḫft und übersetzt S. 167 „al momento di“, vermutet also die Präposition ḫft. Das f ist auf dem aktuellen Turiner Foto klar zu erkennen, das ist dagegen zweifelhafter, und über Roccatis t sind noch Zeichenreste erhalten, die eher an das hieratische Messer erinnern, sowie noch ein weiterer Strich. Die Lesung des Wortes nach dem Verspunkt ist damit unklar.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkCM5fZi4ZWEkTFgdWYlqJtvgE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCM5fZi4ZWEkTFgdWYlqJtvgE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkCM5fZi4ZWEkTFgdWYlqJtvgE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCM5fZi4ZWEkTFgdWYlqJtvgE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCM5fZi4ZWEkTFgdWYlqJtvgE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)