Token ID IBkCM8Joz1UWS0e7mlDXoijdj2k
Comments
-
Ergänzung nach dem Socle Béhague, s. Roccati, Magica Taurinensia, 147.291.
-
Ergänzung der Präposition m nach den Parallelen, vgl. Roccati, Magica Taurinensia, 147.290 und s. auch unten, Rto. 6,5. Roccati, ebd., 167.289-290 sieht dagegen die Version von pTurin CGT 54051 als korrekt an und übersetzt den hinteren Teil als unabhängigen Satz und Redeeinleitung des folgenden Satzes: „Ha detto Isis (...): (...)“. So auch schon Gardiner, DZA 50.142.880 („Isis (...) spricht: (...)“). Da der gesamte Spruch wörtliche Rede der Isis ist und nicht einmal am Beginn eine Redeeinleitung steht, wäre es jedoch verwunderlich, wenn diese Rede ausgerechnet vor dem letzten Satz durch eine Redeeinleitung unterbrochen würde, die nur den vorherigen Redner wieder aufgreift. Rein satzsyntaktisch kann sich m ḏd.n nur an den vorigen Satz anschließen. Inhaltlich dürfte es sich aber wohl auf die gesamte vorangehende Rede der Isis beziehen; dieser Zusatz soll daher wohl ähnlich wie die Nichtidentifikationsformel verdeutlichen, dass das Vorangehende samt allen Aufforderungen und eventuellen Drohungen eine wörtliche Rede der Göttin ist, die der Magier hier nur rezitiert, s. Perdu, in: RdÉ 64, 2013, 110, Anm. z.
-
dd.t: Vielleicht eher als geminiertes Partizip zu verstehen (dazu im Neuägyptischen ENG, § 374), contra Gardiner und Roccati, die den Haken hinter dd als Suffixpronomen =j lesen. Jedenfalls hat auch der Socle Béhague kein Suffixpronomen, und die Isis-Statuette der Sammlung Katz schreibt deutlich ḏi̯.t (s. Perdu, in: RdÉ 64, 2013, 105).
Persistent ID:
IBkCM8Joz1UWS0e7mlDXoijdj2k
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCM8Joz1UWS0e7mlDXoijdj2k
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Token ID IBkCM8Joz1UWS0e7mlDXoijdj2k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCM8Joz1UWS0e7mlDXoijdj2k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCM8Joz1UWS0e7mlDXoijdj2k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.