Token ID IBkCMZDoeW8Ri0w3uRUDTcNzJxQ
rto 2,4
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Gift
(unspecified)
N.f:sg
particle
[aux.]
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_5-inf
jubeln
PsP.3sgf_Aux.wn
V\res-3sg.f
•
verb_3-lit
betrübt sein
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
preposition
wegen (Grund, Zweck)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Menge; Masse; Volk
(unspecified)
N.f:sg
•
verb_3-lit
töten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
personal_pronoun
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zauberkraft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
Das Gift, das jubiliert hatte und dessentwegen das Herz der Menge betrübt war, das hat Horus mit seiner Zauberkraft getötet.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 08/19/2019,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Borghouts, Mag. Texts, 76 übersetzt: „The poison was in joy while the heart of many was afflicted on account of it.“ Aber wenn man wn als Präteritalkonverter betrachtet, der den gesamten Satz in die Vergangenheit setzt, wäre dann nicht wn tꜣ mtw.t ḥꜥi̯.tj zu erwarten? Die hier gewählte Segmentierung folgt Gardiner, DZA 22.002.530.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBkCMZDoeW8Ri0w3uRUDTcNzJxQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCMZDoeW8Ri0w3uRUDTcNzJxQ
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Token ID IBkCMZDoeW8Ri0w3uRUDTcNzJxQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCMZDoeW8Ri0w3uRUDTcNzJxQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCMZDoeW8Ri0w3uRUDTcNzJxQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.