Token ID IBkCMcxa7fWzVUM9qijKHQO1QRM
rto 2,4
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Gift
(unspecified)
N.f:sg
particle
[aux.]
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_5-inf
jubeln
PsP.3sgf_Aux.wn
V\res-3sg.f
•
verb_3-lit
betrübt sein
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
preposition
wegen (Grund, Zweck)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Menge; Masse; Volk
(unspecified)
N.f:sg
•
verb_3-lit
töten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
personal_pronoun
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zauberkraft
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
Das Gift, das jubiliert hatte und dessentwegen das Herz der Menge betrübt war, das hat Horus mit seiner Zauberkraft getötet.
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 19.08.2019,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Borghouts, Mag. Texts, 76 übersetzt: „The poison was in joy while the heart of many was afflicted on account of it.“ Aber wenn man wn als Präteritalkonverter betrachtet, der den gesamten Satz in die Vergangenheit setzt, wäre dann nicht wn tꜣ mtw.t ḥꜥi̯.tj zu erwarten? Die hier gewählte Segmentierung folgt Gardiner, DZA 22.002.530.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBkCMcxa7fWzVUM9qijKHQO1QRM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCMcxa7fWzVUM9qijKHQO1QRM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Token ID IBkCMcxa7fWzVUM9qijKHQO1QRM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCMcxa7fWzVUM9qijKHQO1QRM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCMcxa7fWzVUM9qijKHQO1QRM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.