Token ID IBkCMwowN9nt6kZ1m7WVJIMrioU
Kommentare
-
Ergänzung nach dem Socle Béhague, s. Roccati, Magica Taurinensia, 147.291.
-
Ergänzung der Präposition m nach den Parallelen, vgl. Roccati, Magica Taurinensia, 147.290 und s. auch unten, Rto. 6,5. Roccati, ebd., 167.289-290 sieht dagegen die Version von pTurin CGT 54051 als korrekt an und übersetzt den hinteren Teil als unabhängigen Satz und Redeeinleitung des folgenden Satzes: „Ha detto Isis (...): (...)“. So auch schon Gardiner, DZA 50.142.880 („Isis (...) spricht: (...)“). Da der gesamte Spruch wörtliche Rede der Isis ist und nicht einmal am Beginn eine Redeeinleitung steht, wäre es jedoch verwunderlich, wenn diese Rede ausgerechnet vor dem letzten Satz durch eine Redeeinleitung unterbrochen würde, die nur den vorherigen Redner wieder aufgreift. Rein satzsyntaktisch kann sich m ḏd.n nur an den vorigen Satz anschließen. Inhaltlich dürfte es sich aber wohl auf die gesamte vorangehende Rede der Isis beziehen; dieser Zusatz soll daher wohl ähnlich wie die Nichtidentifikationsformel verdeutlichen, dass das Vorangehende samt allen Aufforderungen und eventuellen Drohungen eine wörtliche Rede der Göttin ist, die der Magier hier nur rezitiert, s. Perdu, in: RdÉ 64, 2013, 110, Anm. z.
-
dd.t: Vielleicht eher als geminiertes Partizip zu verstehen (dazu im Neuägyptischen ENG, § 374), contra Gardiner und Roccati, die den Haken hinter dd als Suffixpronomen =j lesen. Jedenfalls hat auch der Socle Béhague kein Suffixpronomen, und die Isis-Statuette der Sammlung Katz schreibt deutlich ḏi̯.t (s. Perdu, in: RdÉ 64, 2013, 105).
Persistente ID:
IBkCMwowN9nt6kZ1m7WVJIMrioU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCMwowN9nt6kZ1m7WVJIMrioU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Token ID IBkCMwowN9nt6kZ1m7WVJIMrioU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCMwowN9nt6kZ1m7WVJIMrioU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCMwowN9nt6kZ1m7WVJIMrioU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.