Identifiant d’unité IBkCMxZZWici0kRpt4tUkijDCZc
Commentaires
-
Ergänzung nach dem Socle Béhague, s. Roccati, Magica Taurinensia, 147.291.
-
Ergänzung der Präposition m nach den Parallelen, vgl. Roccati, Magica Taurinensia, 147.290 und s. auch unten, Rto. 6,5. Roccati, ebd., 167.289-290 sieht dagegen die Version von pTurin CGT 54051 als korrekt an und übersetzt den hinteren Teil als unabhängigen Satz und Redeeinleitung des folgenden Satzes: „Ha detto Isis (...): (...)“. So auch schon Gardiner, DZA 50.142.880 („Isis (...) spricht: (...)“). Da der gesamte Spruch wörtliche Rede der Isis ist und nicht einmal am Beginn eine Redeeinleitung steht, wäre es jedoch verwunderlich, wenn diese Rede ausgerechnet vor dem letzten Satz durch eine Redeeinleitung unterbrochen würde, die nur den vorherigen Redner wieder aufgreift. Rein satzsyntaktisch kann sich m ḏd.n nur an den vorigen Satz anschließen. Inhaltlich dürfte es sich aber wohl auf die gesamte vorangehende Rede der Isis beziehen; dieser Zusatz soll daher wohl ähnlich wie die Nichtidentifikationsformel verdeutlichen, dass das Vorangehende samt allen Aufforderungen und eventuellen Drohungen eine wörtliche Rede der Göttin ist, die der Magier hier nur rezitiert, s. Perdu, in: RdÉ 64, 2013, 110, Anm. z.
-
dd.t: Vielleicht eher als geminiertes Partizip zu verstehen (dazu im Neuägyptischen ENG, § 374), contra Gardiner und Roccati, die den Haken hinter dd als Suffixpronomen =j lesen. Jedenfalls hat auch der Socle Béhague kein Suffixpronomen, und die Isis-Statuette der Sammlung Katz schreibt deutlich ḏi̯.t (s. Perdu, in: RdÉ 64, 2013, 105).
Identifiant permanent:
IBkCMxZZWici0kRpt4tUkijDCZc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCMxZZWici0kRpt4tUkijDCZc
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBkCMxZZWici0kRpt4tUkijDCZc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCMxZZWici0kRpt4tUkijDCZc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCMxZZWici0kRpt4tUkijDCZc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.