Identifiant d’unité IBkCMyzIGNzI10ceoT1mgiyQMx0




    verb_3-lit
    de
    hören

    Imp.pl
    V\imp.pl





    rto 5,9
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    uns [Enkl. Pron. pl.1.c]

    (unspecified)
    =1pl


    substantive_masc
    de
    Gefäß (des Körpers)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Körper

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    preposition
    de
    entsprechend

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    befehlen; zuweisen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Nobler; Fürst

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     
de
Höret, ihr mt.w-Stränge des Körpers, auf das, was Geb, der Fürst der Götter, angeordnet hat!
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 21.08.2019, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • sḏm n: Gardiner, DZA 50.142.880 erwägt, zu sḏm tn zu emendieren. Das ist aber vielleicht nicht nötig; zu dem Zusatz =n oder enklitisches n zum pluralischen Imperativ gerade auch bei sḏm vgl. ENG, § 362 (die in § 74 zitierte Stelle in pChester Beatty I, Recto 14,6 [Horus und Seth], in der das Pronomen mit zwei n geschrieben ist, wie hier, ist allerdings zu streichen, da dort ein Prospektiv vorliegt).
    Die Parallele oPetrie 35 scheint wie pTurin CGT 54051 [sḏ]m n zu haben (Roccati, Magica Taurinensia, 164.287). Der Socle Béhague zeigt in Kolumne g6 sḏm n=j (nicht sḏm z(j), wie Roccati, ebd. transkribiert), s. Klasens, in: OMRO 33, 1952, 36 und Taf. 5. Klasens, ebd., 58 übersetzt die Version des Socle Béhague mit „Obey me“, die Variante in pTurin CGT 54051 versteht er als sḏm {n}n=s (S. 36): „Obey her“ (S. 58). Diese Übersetzung ist nach dem aktuellen Turiner Foto nicht möglich.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 05.09.2019, dernière révision: 05.09.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkCMyzIGNzI10ceoT1mgiyQMx0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCMyzIGNzI10ceoT1mgiyQMx0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBkCMyzIGNzI10ceoT1mgiyQMx0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCMyzIGNzI10ceoT1mgiyQMx0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCMyzIGNzI10ceoT1mgiyQMx0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)