معرف الرمز المميز IBkCSBFIxinCl0fSjGuL5pCQm4o



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de
    Tenne

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    fest sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erz (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
„Ich bin eine Tenne, fest wie Erz,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٩/٠٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Lexa, Magie II, 51 übersetzt ḫt.w ḏrj.w mit „géant dur“ (und den folgenden Satz dann mit „devant lequel s’enfuit la vache“). Ob er nḫt statt ḫt.w gelesen (oder so emendiert) hat und, vielleicht inspiriert durch einen scheinbar riesenhaften nḫt.w im magischen pHarris 501, IX, 2, diesen nḫt eben als „géant“ interpretierte? Teile des magischen pHarris, wenn auch nicht diese Passage, sind übersetzt ebd., 35-44; zum vermeintlich riesenhaften Charakter dieses nḫt.w vgl. Vittmann, Riesen, 3-7.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkCSBFIxinCl0fSjGuL5pCQm4o
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSBFIxinCl0fSjGuL5pCQm4o

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkCSBFIxinCl0fSjGuL5pCQm4o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSBFIxinCl0fSjGuL5pCQm4o>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSBFIxinCl0fSjGuL5pCQm4o، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)