Identifiant d’unité IBkCSEXd1jDGCUQnhlTJgl6NbI4
verb_3-lit
aufstehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
verb_3-lit
beißen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-lit
gesund sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
aufstehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
gesund sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Nacht
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
verb_3-lit
beißen
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Der, der gebissen/gestochen wurde, möge aufstehen, indem er gesund ist für seine Mutter, so wie Horus aufstand, indem er gesund war für seine Mutter Isis in der Nacht, da er gebissen/gestochen wurde.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 05.09.2019,
dernières modifications: 29.09.2025)
Commentaires
-
ꜥḥꜥ pꜣ n.tj: So als suffixkonjugiertes Verb mit Gardiner, DZA 50.143.760 und Roccati, Magica Taurinensia, 168.322-323, weil dadurch die Konstruktion parallel zum folgenden ꜥḥꜥ Ḥr.w ist. Borghouts, Mag. Texts, 75 übersetzt dagegen als Imperativ: „Rise up! The one who has been bitten is healed for his mother, like Horus rose up (...)“.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBkCSEXd1jDGCUQnhlTJgl6NbI4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSEXd1jDGCUQnhlTJgl6NbI4
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBkCSEXd1jDGCUQnhlTJgl6NbI4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSEXd1jDGCUQnhlTJgl6NbI4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSEXd1jDGCUQnhlTJgl6NbI4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.