Token ID IBkCSJ9qwgnUtEE9v4FLgZQY3tw
Kommentare
-
Übersetzung unsicher. Gardiner, DZA 50.143.840 und Roccati, Magica Taurinensia, 170 tilgen die Präposition ḥr vor ḏr.t und verstehen ḏr.t=f als direktes Objekt von wꜣḥ: „Stḫ legt seine Hand auf dem [sic] Hinterteil“ bzw. „Seth metterà la sua mano sul tergo“. Hier wird stattdessen versucht, ohne Tilgung auszukommen. Dazu wird wꜣḥ als Relativform interpretiert, weil es transitiv ist und ein direktes Objekt erfordert, und bei einer Deutung als Relativform kann die andernfalls unbesetzte Objektsstelle von pgs eingenommen werden. Der „Speichel“ wird hier ein Euphemismus für das Gift sein, und die „Hand“ des Seth dürfte für den Giftstachel des Skorpions stehen. Dass als Ort der Applizierung ausgerechnet der „Hintern“ erwähnt wird, mutet zunächst merkwürdig an. Man fühlt sich aber an die Episode von der (versuchten) Vergewaltigung des Horus durch Seth im pChester Beatty I erinnert, so dass hier in verklausulierter Form erneut eine Gleichsetzung des Betroffenen mit Horus angedacht sein könnte. Andererseits könnte es auch ganz banal ein Spruch sein, dessen „Zielgruppe“ konkret Personen sind, die, etwa beim Stuhlgang, konkret in den Hintern gestochen wurden.
Persistente ID:
IBkCSJ9qwgnUtEE9v4FLgZQY3tw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSJ9qwgnUtEE9v4FLgZQY3tw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Daniel A. Werning, Token ID IBkCSJ9qwgnUtEE9v4FLgZQY3tw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSJ9qwgnUtEE9v4FLgZQY3tw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSJ9qwgnUtEE9v4FLgZQY3tw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.