Identifiant d’unité IBkCSPhXcQTYwEzIu6Eg7oyboJQ




    verb_3-lit
    de
    stechen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
Horus wurde gestochen,
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 05.09.2019, dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Auf pLeiden I 349, I,9-10 findet sich die fast identische Satzfolge psḥ(.w) Ḥr.w psḥ(.w) Ḥr.w pꜣ [__]ḥ.w psḥ(.w) Ḥr.w psḥ Ḥr.w (...): „Horus wurde gestochen, Horus, der [---] wurde gestochen. Horus wurde gestochen, Horus wurde gestochen (...)“ in einem magischen Spruch gegen einen Skorpion(stich). S. Roccati, Magica Taurinensia, 153.324-325 und de Buck/Stricker, in: OMRO 21, 1940, 57 und die unnumerierte Tafel. Danach fährt der Text aber anders fort.

    nmḥ: Ergänzung mit Borghouts, Mag. Texts, 69. Auf pLeiden I 349 ist der Beginn des Wortes zerstört. Die Klassifikatoren geben de Buck/Stricker, in: OMRO 21, 1940, 57 als sitzenden Mann über Pluralstrichen wieder. Auf ihrer unnummerierten Tafel sind davor noch zwei hieratische Zeichen erhalten, von denen das hintere eine w-Schleife (so auch de Buck/Stricker und Roccati) und das davor vielleicht der -Docht sein könnte. Im Fall des pTurin CGT 54051 vermutet Röpke, Mythologische Erzählungen in den Heiltexten, Bd. 1, 216 als Klassifikator nicht den Pflanzenstängel, wie Gardiner und Roccati wiedergeben, sondern „wegen einer hieratischen Grundähnlichkeit“ ein „(missglücktes) ‚sitzendes Kind mit Hand am Mund‘“ (Gardiner A17).

    Borghouts übersetzt nmḥ mit „orphan“, was aber im Grunde nur bedingt zutrifft, da die Mutter des Horus noch lebt, auch wenn sie in diesem konkreten Spruch nicht erscheint. Es wäre daher zu erwägen, dass dieses Wort hier Horus nicht rechtlich, sondern sozial charakterisiert. Zu dieser Nuance von nmḥ vgl. bspw. Römer, Gottes- und Priesterherrschaft, 414-415.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 19.09.2019, dernière révision: 24.09.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkCSPhXcQTYwEzIu6Eg7oyboJQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSPhXcQTYwEzIu6Eg7oyboJQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBkCSPhXcQTYwEzIu6Eg7oyboJQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSPhXcQTYwEzIu6Eg7oyboJQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSPhXcQTYwEzIu6Eg7oyboJQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)