معرف الرمز المميز IBkCVOWpWJxBuUG5qWgvC5fjQ74
preposition
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-lit
adäquat sein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
verb_3-inf
tun
Inf.stpr.3pl
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
seit (temporal)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln
SC.n.act.ngem.3sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
preposition
gleichzeitig
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
reinigen
Inf
V\inf
substantive
Trauer
Noun.sg.stpr.3sgf
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-inf
machen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
27
substantive_masc
Verherrlichung
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
warm sein
Inf
V\inf
preposition
gemäß
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Sitte
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
verb_3-inf
machen
Inf
V\inf
preposition
für (Grund)
(unspecified)
PREP
gods_name
Apis
(unspecified)
DIVN
gods_name
Mnevis
(unspecified)
DIVN
Nach all diesen Dingen, die es Sitte ist zu tun, seit sie vergöttlicht worden war und (seit) ihrer Trauerreinigung, machten sie [27] die Verherrlichung, indem ihr Herz warm war, gemäß der Sitte, was für Apis und Mnevis zu tun ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ralph Birk؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Simon D. Schweitzer،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١٠/٢٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Für die Diskussion dieses Ausdrucks vgl. Pfeiffer, Kanopos, 160-161.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBkCVOWpWJxBuUG5qWgvC5fjQ74
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCVOWpWJxBuUG5qWgvC5fjQ74
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ralph Birk، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkCVOWpWJxBuUG5qWgvC5fjQ74 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCVOWpWJxBuUG5qWgvC5fjQ74>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCVOWpWJxBuUG5qWgvC5fjQ74، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.