Identifiant d’unité IBkCVd7f4udRN0K3mWzaeurz1G0
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gnade
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Horizont
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Dach
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Tempel
Noun.sg.stpr.2sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
16
substantive_masc
Türflügel
Noun.du.stpr.3sgf
N.m:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_2-lit
öffnen
PsP.3duf
V\res-3du.f
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
empfangen
Inf.stpr.2sgf
V\inf:stpr
D7, 178.7
D7, 178.7
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
(Du gehst) in Frieden, in Frieden, zum Horizont des Daches deines Tempels (dem Kiosk); seine Türflügel sind offen, um dich aufzunehmen.
Datation (période):
Auteur(s):
Alexa Rickert;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: 12.09.2019,
dernières modifications: 03.04.2025)
Identifiant permanent:
IBkCVd7f4udRN0K3mWzaeurz1G0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCVd7f4udRN0K3mWzaeurz1G0
Citer en tant que:
(Citation complète)Alexa Rickert, avec des contributions de Peter Dils, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBkCVd7f4udRN0K3mWzaeurz1G0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCVd7f4udRN0K3mWzaeurz1G0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCVd7f4udRN0K3mWzaeurz1G0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.