معرف الرمز المميز IBkCVss8GEeVwUdNqXu7TUEro9M
verb_irr
veranlassen
Inf.t
V\inf
preposition
seitens
(unspecified)
PREP
substantive_fem
junges Mädchen
Noun.pl.stabs
N.f:pl
substantive_fem
Frau
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
Wab-Priester
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
machen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
adjective
anderer
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
Frauenfigur (Statue, Relief oder Amulett)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
person_name
Berenike
(unspecified)
PERSN
substantive_fem
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
junges Mädchen
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-inf
machen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Brandopfer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sache
Noun.pl.stabs
N.f:pl
33
verb_caus_3-lit
ähnlich machen; adäquat machen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
tun
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tag
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
Fest
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
Die jungen Frauen der Priester sollen veranlassen, dass ein anderes Bild der Berenike, der Herrin der Jungfrauen, gemacht werden soll; für sie soll ein Brandopfer gemacht werden und alle Dinge, [33] die dem entsprechen, was an diesen Festtagen getan wird.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ralph Birk؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Anja Weber،
Simon D. Schweitzer،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١٠/٢٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBkCVss8GEeVwUdNqXu7TUEro9M
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCVss8GEeVwUdNqXu7TUEro9M
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ralph Birk، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkCVss8GEeVwUdNqXu7TUEro9M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCVss8GEeVwUdNqXu7TUEro9M>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCVss8GEeVwUdNqXu7TUEro9M، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.