Token ID IBkCYoXScKyVsUZ3jXatfEWZk2k



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL




    6,10
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de
    Naharina; (Mitanni, Land am Euphrat)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    wütend sein, wütend werden

    Inf.t_Aux.wn.jn
    V\inf

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    das Große

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





     
     

     
     
de
Da wurde der Fürst von Naharina gar sehr wütend.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • wr.t: zwischen der Schwalbe und dem r befindet sich eine dünne rote, vermutlich bedeutungsleere Linie, vgl. Gardiner, LESt 5, 7, Anm. a. Der von Gardiner, LESt 5, 7 noch vor Endung und Determinativ von wr.t eingetragene und (aus diesem Grund (?)) mit einem "sic" versehene Verspunkt ist, da sehr blass, bei Budge, Tf. 50 nicht zu erkennen. Möller, Tf. 23 hat ihn eingezeichnet, jedoch nicht ganz an der richtigen Stelle - hinter das Wortende.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkCYoXScKyVsUZ3jXatfEWZk2k
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCYoXScKyVsUZ3jXatfEWZk2k

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBkCYoXScKyVsUZ3jXatfEWZk2k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCYoXScKyVsUZ3jXatfEWZk2k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCYoXScKyVsUZ3jXatfEWZk2k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)