معرف الرمز المميز IBkCYtQqJtwGhkzMsG3PuxWAfI4



    verb_2-lit
    de
    bauen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Steinblock

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    61
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Granit

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de
    aufbauen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Pyramide

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP




    62
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-lit
    de
    werden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Bauherr

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP




    63
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Opferstein; Altar

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    dessen (Possesivadj., meist invariabel)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    verb_2-lit
    de
    zerstört sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    die Müden (Bez. für die Toten)

    (unspecified)
    N.m:sg




    64
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    sterben

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Damm

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Mangel

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Hinterbliebener

    (unspecified)
    N.m:sg




    65
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Flut

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Rest, Anteil (?)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Licht

    (unspecified)
    N.m:sg




    66
     
     

     
     

    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV

    verb_4-inf
    de
    sprechen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Fisch (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    67
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Ufer

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Wasser

    Noun.du.stabs
    N.m:du
de
Die, die mit Granitblöcken bauten, errichtet zu (?) vollendeten Pyramiden in vollendeter Arbeit, damit die Bauherren zu Götter wurden:
Die zugehörigen Altäre sind (jetzt) im desolaten Zustand wie (die) der (Todes)matten, die mangels eines Hinterbliebenen auf dem Ufer(damm) gestorben sind, nachdem die Wasserflut ihren Rest/Anteil (?) genommen hat und das Sonnenlicht ebenso, so daß (nur noch) die Fische der Wasserkanten mit ihnen reden.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: Die, die mit Blöcken von Granit bauten und Hallen (?) in (?) vollendeten Pyramiden in vollendeter Arbeit errichteten, damit die Bauherren zu Götter wurden: ...

    - ḫws.w: das vorangehende qd.w ist eindeutig ein aktives, selbständig verwendetes Partizip. Hinter ḫws stehen nicht wie bei qd.w ein Personendeterminativ und Pluralstriche, sondern nach dem Determinativ des schlagenden Mannes stehen vielleicht das Pavillon (Gardiner O22) und Pluralstriche (eigentlich ein gerader Strich wie bei kꜣ.t in der nächsten Zeile). Das Pavillon kann zḥ.w gelesen werden, aber es gibt keine Hallen in den Pyramiden, man müßte mḥr.w deshalb als "Gräber" übersetzen. Wenn man das Pavillion und die Pluralstriche als Determinative von ḫws auffaßt, und dies als selbständiges Partizip aktiv versteht, bleibt die Präposition m unerklärt. Soll man es tilgen (Dittographie vor mḥr) und "die, die vollendete Pyramiden errichteten" übersetzen (so übersetzen z.B. Assmann, Ma'at. Gerechtigkeit und Unsterblichkeit im Alten Ägypten, 116; Loprieno, in: Guksch u.a. (Hgg.), Grab und Totenkult im Alten Ägypten, München 2003, 210)? Ist ḫws vielleicht Pseudopartizip zu jnr: "Blöcke, indem sie zu Pyramiden erbaut waren"? Goedicke liest nicht zḥ.w m sondern qn: "beenden, fertigstellen" (gefolgt von Tobin, in: BiOr 48, 1991, 348), aber das überzeugt auch nicht.
    - ḫpr: viele Bearbeiter übersetzen in Anlehnung an Erman, Literatur mit einem vorangestellten Nebensatz, z.B. Buchberger, Transformation, 402-403 und 449: "Die gebaut haben: (Sobald sich) die Bauherren in Götter transformiert hatten, blieben ihre Opfersteine leer ..." (ähnlich Scharff, Wilson, Faulkner, Barta, Goedicke, Lichtheim, Bresciani, Assmann, Lohmann, Mathieu, Quirke, Hannig, Pseudopartizip, 83). Grammatisch gesehen dürfte dies problematisch sein (vorangestelltes Subjekt bei einer Rang-V-Erweiterung und man erwartet ḫpr.n sqd.w statt ḫpr sqd.w; nur Hannig, Pseudopartizip, 83 übersetzt präsentisch; Mathieu scheint in sqd.w die Architekten wie Imhotep zu erkennen, in den qd.w und ḫws.w die Könige) und deshalb wird der Interpretation von Sethe, Erläuterungen, 64 gefolgt, allerdings nicht mit ḫpr als Konsekutivsatz (so Sethe) sondern als Finalsatz (so auch Tobin und Parkinson).
    - n-gꜣ.w ḥr.j-tꜣ: kann sich sowohl auf die verwahrlosten oder verschwundenen (so Parkinson) Altäre beziehen wie auf die, die auf dem Uferdamm gestorben sind. Der anschließende Satz bezieht sich jedenfalls auf den auf dem Uferdamm Gestorbenen.
    - pḥ.wj: scheint hier die übertragene Bedeutung von "Rest, Überbleibsel, (An)teil" zu haben (vgl. "das Ende eines Bleistifts"): so Scharff, 33, Anm. 20 und Faulkner, 35, Anm. 54, gefolgt von den übrigen Übersetzern.
    - jꜣḫ.w: Sethe, Erläuterungen, 64 transkribiert šw: "Sonne(nlicht)" (ebenso Scharff, Barta), vielleicht weil das Sonnenlicht austrocknet, aber die logographische Schreibung spricht eher für jꜣḫw: "Lichtglanz". Das Gottesdeterminativ ist bei beiden Substantiven belegt (Lohmann erkennt den Gott Schu!).
    - mdwi̯: wird hier als Konsekutivsatz verstanden. Es wird auch als Relativform mit nn.w als Bezugswort aufgefaßt ("die Todesmatten, zu denen die Fische reden ...").
    - rm.w 〈n.w〉 sp.tj n(.t) mw: Erman, Gespräch, 44 möchte n.w oder ḥr ergänzen (gefolgt von den meisten Bearbeitern). Scharff, 33, Anm. 21 versteht "die Fische und (?) die Wasserkanten". Goedicke hält sp.tj n(.tj) mw für das Objekt von mdwi̯: "the fishes tell them the edges of the water".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkCYtQqJtwGhkzMsG3PuxWAfI4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCYtQqJtwGhkzMsG3PuxWAfI4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkCYtQqJtwGhkzMsG3PuxWAfI4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCYtQqJtwGhkzMsG3PuxWAfI4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCYtQqJtwGhkzMsG3PuxWAfI4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)