Identifiant d’unité IBkCd2WLWP9wtUjUgWIAeWX1ONo
verb_2-lit
nützlich sein
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
demonstrative_pronoun
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
preposition
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Angelegenheit
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-inf
groß machen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Ertrag / Menge
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
Ertrag der Ernte
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Sieb
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Erz (allg)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Silber
(unspecified)
N.m:sg
adverb
ebenso
(unspecified)
ADV
substantive_fem
Opfergabe
(unspecified)
N.f:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ebenbild
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr von Mesen
(unspecified)
DIVN
preposition
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Opfergabe
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
machen
Rel.form.ngem.plm.nom.subj
V\rel.m.pl
title
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
person_name
Pa-en-meret
(unspecified)
PERSN
preposition
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
vermehren
Inf
V\inf
substantive_masc
Provision
(unspecified)
N.m:sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Altar
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Herr
Noun.pl.stabs
N.m:pl
place_name
Vorderseite des Ostgaus (14. uäg. Gau)
(unspecified)
TOPN
zerstört
Nützlich war es in dieser Angelegenheit, als ich die Menge der Ernte vergrößerte und die der Siebgeräte aus Erz und Silber ebenso, Opfergaben für seine Statue des Horus, dem Herren von Mesen und Opfergaben, die der Hati-A machte um die Provisionen zu vermehren auf dem Altar der Herren [von Chenti-Jabet (?)] [---]
Datation (période):
Auteur(s):
Jakob Schneider;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Emilia Mammola,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 01.10.2019,
dernières modifications: 05.09.2025)
Identifiant permanent:
IBkCd2WLWP9wtUjUgWIAeWX1ONo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCd2WLWP9wtUjUgWIAeWX1ONo
Citer en tant que:
(Citation complète)Jakob Schneider, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Emilia Mammola, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBkCd2WLWP9wtUjUgWIAeWX1ONo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCd2WLWP9wtUjUgWIAeWX1ONo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCd2WLWP9wtUjUgWIAeWX1ONo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.