Token ID IBkCd4sbI89F9UewqYwyT1nfEDQ
verb_2-lit
nützlich sein
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
demonstrative_pronoun
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
preposition
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Angelegenheit
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-inf
groß machen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Ertrag / Menge
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
Ertrag der Ernte
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Sieb
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Erz (allg)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Silber
(unspecified)
N.m:sg
adverb
ebenso
(unspecified)
ADV
substantive_fem
Opfergabe
(unspecified)
N.f:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ebenbild
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr von Mesen
(unspecified)
DIVN
preposition
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Opfergabe
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
machen
Rel.form.ngem.plm.nom.subj
V\rel.m.pl
title
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
person_name
Pa-en-meret
(unspecified)
PERSN
preposition
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
vermehren
Inf
V\inf
substantive_masc
Provision
(unspecified)
N.m:sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Altar
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Herr
Noun.pl.stabs
N.m:pl
place_name
Vorderseite des Ostgaus (14. uäg. Gau)
(unspecified)
TOPN
zerstört
Nützlich war es in dieser Angelegenheit, als ich die Menge der Ernte vergrößerte und die der Siebgeräte aus Erz und Silber ebenso, Opfergaben für seine Statue des Horus, dem Herren von Mesen und Opfergaben, die der Hati-A machte um die Provisionen zu vermehren auf dem Altar der Herren [von Chenti-Jabet (?)] [---]
Datierung:
Autor:innen:
Jakob Schneider;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Emilia Mammola,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 01.10.2019,
letzte Änderung: 05.09.2025)
Persistente ID:
IBkCd4sbI89F9UewqYwyT1nfEDQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCd4sbI89F9UewqYwyT1nfEDQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Jakob Schneider, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Emilia Mammola, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Token ID IBkCd4sbI89F9UewqYwyT1nfEDQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCd4sbI89F9UewqYwyT1nfEDQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCd4sbI89F9UewqYwyT1nfEDQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.