Identifiant d’unité IBkCdPhxHpEqHEDxp9nN9vmHpfM
Priester mit Töpfchen und Bgelsistrum
Priester mit Töpfchen und Bgelsistrum
Identifikation des Priesters
Identifikation des Priesters
über dem Kopf des Priesters
über dem Kopf des Priesters
D 7, 182.12
D 7, 182.12
101
title
Vierter Prophet
(unspecified)
TITL
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_god
das Gold (Tjenenet u.a. )
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Tochter
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
place_name
Haus der Vornehmen (Dendera)
(unspecified)
TOPN
102
verb
leiten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Spur
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Dach
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
[Dendera]
(unspecified)
TOPN
D 7, 182.13
D 7, 182.13
verb_3-lit
gehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
vor (lok., temp.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
103
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Treppe
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
Majestät (fem.)
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
so dass
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
sehen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
Strahl
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
aufgehen
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Vierter Gottesdiener der Goldenen, Tochter des Re des Hauses der Prächtigen, der zum Dach des Hauses des Naossistrums leitet, der vor ihr geht auf der Treppe ihrer Majestät, so dass sie die Strahlen ihres Vaters bei seinem Aufgang sieht:
Datation (période):
Auteur(s):
Alexa Rickert;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: 01.10.2019,
dernières modifications: 05.04.2025)
Identifiant permanent:
IBkCdPhxHpEqHEDxp9nN9vmHpfM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCdPhxHpEqHEDxp9nN9vmHpfM
Citer en tant que:
(Citation complète)Alexa Rickert, avec des contributions de Peter Dils, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBkCdPhxHpEqHEDxp9nN9vmHpfM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCdPhxHpEqHEDxp9nN9vmHpfM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCdPhxHpEqHEDxp9nN9vmHpfM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.