Token ID IBkCg020QDREXEA4hpB6QmoBSro






    Rto. x+23
     
     

     
     

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    (hüten, verbergen) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tod

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder; alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    (hüten, verbergen) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Krankheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder; irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    Rto. x+24
     
     

     
     

    preposition
    de
    (hüten, verbergen) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Abscheuliches

    (unspecified)
    N:sg

    adjective
    de
    jeder; irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    (hüten, verbergen) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Verbrechen

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder; irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    (hüten, verbergen) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Unordnung

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rto. x+25
     
     

     
     

    adjective
    de
    jeder; alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    (hüten, verbergen) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Enttäuschung (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder; alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    (hüten, verbergen) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Wort; Rede

    (unspecified)
    N.f:sg




    Rto. x+26
     
     

     
     

    adjective
    de
    jeder; alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de
    böse

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    (hüten, verbergen) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Wort; Rede

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder; alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-lit
    de
    bitter sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f




    Rto. x+27
     
     

     
     

    preposition
    de
    (hüten, verbergen) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Wort; Rede

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder; alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    ordinal
    de
    [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg

    preposition
    de
    (hüten, verbergen) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Wort; Rede

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_4-lit
    de
    verhöhnen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f
de
(Rto. x+23) Wir werden sie bewahren vor jeder Tod(esart), vor jeder Krankheit, (Rto. x+24) vor jeder Anklage/Verleumdung, vor jedem Verbrechen, vor jeglicher (Rto. x+25) Unordnung, vor jeder Frustration/Ungeduld, vor jeder (Rto. x+26) üblen (Nach)rede, vor jeder bitteren Rede, (Rto. x+27) vor jeder zweit(rangig)en Rede (und) vor spottender Rede.
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 10.10.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • md.t nb 2nw: Der Ausdruck ist in drei Texten der Oracular Amuletic Decrees (pLondon BM EA 10083 (L1), Rto. x+27; pLondon BM EA 10251 (L2), Rto. x+15 und pBerlin ÄMP 3059, 49–50) belegt, jeweils in Kombination mit md.t pwjꜣṯ.t „spottender Rede (Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 91) Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 3 und 14) übersetzt: „every (kind of) mean word“, was inhaltlich problematisch ist, weil die Bösartigkeit der Rede nicht explizit ausgedrückt ist. Fischer-Elfert (Altägyptische Zaubersprüche, 109) hingegen schlägt „jegliche zweitrangige Rede“ vor, was thematisch eben so viel Sinn ergibt und inhaltlich nah am Original bleibt.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum

  • md,t pwjꜣṯ(.t): „spottende Rede“, vgl. Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 91.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkCg020QDREXEA4hpB6QmoBSro
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCg020QDREXEA4hpB6QmoBSro

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBkCg020QDREXEA4hpB6QmoBSro <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCg020QDREXEA4hpB6QmoBSro>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCg020QDREXEA4hpB6QmoBSro, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)