Identifiant d’unité IBkCg8BQSU6eiUS4qGDBg6I3rtk
particle
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
fassen; packen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
preposition
[Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Rto. x+65
preposition
im [temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Nachtzeit (o. Ä.)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
im; am; [temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
preposition
im; am; [temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zeit
(unspecified)
N.m:sg
Rto. x+66
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Wir werden sie halten (Rto. x+65) bei Nacht, bei Tag (und) zu 〈jeder〉 (Rto. x+66) Zeit.
Datation (période):
Auteur(s):
Anke Blöbaum;
avec des contributions de:
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 10.10.2019,
dernières modifications: 25.08.2025)
Commentaires
-
mḥ.ṱ n-jm =st: Trotz der Klassifikation mit dem schlagenden Mann (A24) bei mḥ ist an dieser Stelle sicherlich nicht von einem gewaltvollen „Packen“ auszugehen, sondern ein mindestens neutrales (Fest)halten vorzuziehen.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBkCg8BQSU6eiUS4qGDBg6I3rtk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCg8BQSU6eiUS4qGDBg6I3rtk
Citer en tant que:
(Citation complète)Anke Blöbaum, avec des contributions de Lutz Popko, Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité IBkCg8BQSU6eiUS4qGDBg6I3rtk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCg8BQSU6eiUS4qGDBg6I3rtk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCg8BQSU6eiUS4qGDBg6I3rtk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.