معرف الرمز المميز IBkDCYGvFDS2kkYvkEHP2VBzACA
5th nome, 2
verb_3-inf
bringen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
place_name
Die beiden Götter (5. o.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
[Kapelle des Min-Horus]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tasche (für wertvolle Gegenstände)
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
(jmdm. etwas) übergeben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
für (jmd.)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
5th nome, 3
place_name
Koptos
(unspecified)
TOPN
preposition
[komitativ]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gaben
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
adjective
gut
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Bestes (von)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Bergland
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
as he brings you Coptos and the chapel of Min with his bags of gold, and he hands you over Coptos with his tribute of good gold from the best of his highland.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Stephanie Blaschta؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Elsa Goerschel،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/١١/٠٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBkDCYGvFDS2kkYvkEHP2VBzACA
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDCYGvFDS2kkYvkEHP2VBzACA
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Stephanie Blaschta، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Elsa Goerschel، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkDCYGvFDS2kkYvkEHP2VBzACA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDCYGvFDS2kkYvkEHP2VBzACA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDCYGvFDS2kkYvkEHP2VBzACA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.