Token ID IBkDGY4M26wQik2lgwnYYaFCJRA



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_3-lit
    de
    stehen bleiben

    Inf_Neg.tm
    V\inf

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    hören

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Rede

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Falls du nicht stehen bleibst, 〈um〉 auf meine Worte zu hören, 〈...〉
(oder: Falls du nicht stehen bleibst und (nicht) auf meine Worte hörst, 〈...〉)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Billy Böhm, Anja Weber, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 11/15/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Diese Phrasen sind in roter Tinte nachträglich zwischen Zl. 1 und 2 eingefügt worden. Allerdings ist unklar, wie und wo sie genau einzupassen sind. Ist r ḫtm rʾ=ṯ als r + Infinitiv im Finalsatz zu verstehen, oder ist es eine Schreibung von jw ḫtm rʾ=ṯ? Bei [r] [t]m psḥ=ṯ liegt ein weiteres grammatisches Problem vor: „um dich nicht zu beißen“ ergibt keinen Sinn. Eigentlich erwartet man r tm=ṯ psḥ: „so dass du nicht mehr beißt“ (Gardiner, EG § 347.5). Oder es liegt eine Auslassung vor und man muß zu r tm 〈ḏi̯.t〉 psḥ=ṯ emendieren: „um nicht 〈zu zulassen〉, dass du beißt.“ Massart, in: MDAIK 15, 1957, 184 übersetzt „Your mouth is closed, so that you will not bite.“ Das setzt eine Lesung bzw. Emendation {r}〈jw〉 ḫtm rʾ=ṯ r tm=〈ṯ〉 psḥ{=ṯ} voraus.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkDGY4M26wQik2lgwnYYaFCJRA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDGY4M26wQik2lgwnYYaFCJRA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Billy Böhm, Anja Weber, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBkDGY4M26wQik2lgwnYYaFCJRA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDGY4M26wQik2lgwnYYaFCJRA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDGY4M26wQik2lgwnYYaFCJRA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)