Identifiant d’unité IBkDMHAKIf82604skb25mBrDJbA
der unterwe[gs] ist (oder: wenn er geht [nach? ...?...]).
[Worte zu sprechen:]
Commentaires
-
- rʾ n(.j) wn wꜣ.t: Der Spruchtitel ist in der Liste von Schott, Bücher und Bibliotheken, 159, Nr. 453 nur einmal belegt, in einer Variante zum üblichen Titel von Spruch 225 der Sargtexte: CT III, 212e (Sarg B4C): rʾ n.j wn wꜣ.t n [...]. Der übliche Titel von CT III, 212 lautet rʾ n.j mꜣꜥ-ḫrw z r ḫft.j=f m ẖr.t-nṯr: „Spruch des Rechtfertigens eines Mannes über seinen Feind in der Nekropole“; eine weitere Variante lautet rʾ n.j sḫm z m ḫft.jw=f (...): „Spruch, dass ein Mann Macht hat über seine Feinde (...)“. Der fehlende Kontext von oNM 11677 erlaubt keine Entscheidung, ob der Spruch jenseitsbezogen (wie der Sargtext) oder diesseitsbezogen ist. Der Hinweis auf Sopdu könnte für eine Reise in Richtung Osten sprechen (vgl. Hagen, in: Fs Frandsen, 97). Sucht man statt eines Spruchs mit wn wꜣ.t nach einem Spruch mit wpi̯ wꜣ.t, wird man bei Schott nicht fündig. Er listet keinen Spruch mit dem Titel rʾ n.j wpi̯.t wꜣ.t auf, die Wendung wpi̯ wꜣ.t existiert allerdings, ebenso wie das jüngere wpi̯ mṯn neben wn mṯn. Der Unterschied zwischen wn wꜣ.t/mṯn und wpi̯ wꜣ.t/mṯn wäre noch zu erforschen. In Tb 1 werden die Göttergruppen wn.w wꜣ.t und wpi̯.w mṯn gemeinsam angerufen.
- r-ḥꜣ.t rd.wj: Für die Präposition r-ḥꜣ.t vgl. Ramesseum, Osirispfeiler, 2. Hof (DZA 22.055.960 = Le Ramesseum IX/1, Tf. 83): Upuaut sagt: wn=j n=k wꜣ.t nb.t nfr.t n.tj(.t) r-ḥꜣ.t ḥm=k: „Ich öffne dir jeden guten Weg, der vor deiner Majestät ist“; identische Formulierung in Medinet Habu, Osirispfeiler, 2. Hof (DZA 22.365.740 = Medinet Habu V, OIP 83, Tf. 281.A).
- jw=f ḥr šm[i̯.t]: Umstandssatz, eventuell als Relativkonstruktion nach undeterminiertem Antezedens. Die Länge der Lücke kann nicht rekonstruiert werden. Entweder fehlt gar nichts bzw. nur eine Angabe wie ḏd oder ḏd-mdw, oder es ist eine adverbielle Erweiterung in der Lücke zu ergänzen.
Identifiant permanent:
IBkDMHAKIf82604skb25mBrDJbA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDMHAKIf82604skb25mBrDJbA
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBkDMHAKIf82604skb25mBrDJbA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDMHAKIf82604skb25mBrDJbA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDMHAKIf82604skb25mBrDJbA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.