معرف الرمز المميز IBkDMUKmCcfA4U79irbE13Rdy3w
تعليقات
-
- nfr.wj ḥḏ.wj nfr: Hagen, in: Fs Frandsen, 95 erkennt eine doppelte Admirativform: „How beautiful, how bright, is perfection!“. Zwei unmittelbar aufeinander folgende Admirativformen sind jedoch extrem selten. Im DZA-Archiv finden sich unter mehr als 600 Admirativbeispielen nur 3 solche Fälle: (1) DZA 22.136.110 (= Calverley, Temple of King Sethos I at Abydos, III, Tf. 14, unten links): nfr.wj mnḫ.wj mnw=k: „Wie schön und wie funktional sind deine Denkmäler!“; (2) DZA 22.136.120 = DZA 22.139.520 (Statue des Ḏd-Ḫnsw-jw=f-ꜥnḫ in Kairo CG 42211, 22. Dyn. = Jansen-Winkeln, Ägyptische Biographien, ÄAT 8/1, 88 und 8/2, 473; Jansen-Winkeln, Inschriften der Spätzeit, II, 322, Zl. i.9): ꜣḫ.wj mnḫ.wj jri̯.n=k: „Wie herrlich und funktional ist das, was du gemacht hast“ (Jansen-Winkeln, SpMÄG, 358, § 576); (3) DZA 22.140.600 (Karnak, Hypostyl, Architrav 13: Champollion, Notes descr., II, 80 = Rondot, La grande salle hypostyle ..., Les architraves, 1997, 35 und 9*): sqꜣi̯.wj s[ꜥꜣ].wj sꜣṯ.w šps wn m-bꜣḥ: „Wie sehr wurde der erhabene Boden, der schon zuvor existierte, erhöht und vergrößert!“
Außerdem müsste nfr dann ein substantivischer Ausdruck sowie das Subjekt im Adjektivalsatz sein, das Wort ist aber hieroglyphisch nicht als Substantiv markiert, weder als Abstraktum nfr/nfrw, noch als Personenbezeichnung. Deshalb stellt sich die Frage, ob ḥḏ.wj: „wie hell ist...“ nicht eher als ḥḏ(w).t: „Licht“ oder sogar ḥḏ(w).tj: „Der zum Licht Gehörige“ zu lesen und nfr ein zugehöriges Adjektiv ist (vgl. DZA 22.136.760 = DZA 22.137.840 = De Morgan, Kom Ombo I, 141, Nr. 181: nfr.wj s.t tn nfr(.t): „Wie schön ist diese schöne Stätte“; vgl. DZA 22.136.780 = Philae: nfr.wj nʾ.t tn nfr.tj: „Wie schön ist diese schöne Stadt“). Jedenfalls ist .wj bei ḥḏ nicht so eindeutig geschrieben wie bei nfr.wj (3 x) und könnte auch .tj oder .t + Pluralstriche sein.
معرف دائم:
IBkDMUKmCcfA4U79irbE13Rdy3w
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDMUKmCcfA4U79irbE13Rdy3w
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Anja Weber، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkDMUKmCcfA4U79irbE13Rdy3w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDMUKmCcfA4U79irbE13Rdy3w>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDMUKmCcfA4U79irbE13Rdy3w، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.