معرف الرمز المميز ICAAMQMWgBLrNU84ly8Qk66bk5I
تعليقات
-
Zur problematischen Identifikation dieses Worts vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 67 Anm. p. und Nespoulous-Phalippou, Décret de Memphis, 310 Anm. 700. Die beiden Versionen (Philensis/Kairener Stele TR 27/11/58/4) sind unterschiedlich. Philensis-II notiert nur wj, wohl wj(ꜣ) zu lesen, auf der Stele steht w⸢jꜣ⸣[w]j(ꜣ), siehe Eldamaty, Priesterdekret, 36 und Tf. 5. In beiden Belegen wird das Verb mit dem "schlechten Vogel" (G 37) determiniert. Eine demotische Parallele ist nicht erhalten.
wjꜣ weist die v.a. neuäg. belegte Grundbedeutung "zurückweisen/entfernen" (Wb I, 272, 3-4) oder auch "trennen" (vgl. Gunn, in: ZÄS 62 (1927), 85) auf. Dabei hob bereits Gunn (ebd.) hervor, dass am Ende des Neuen Reichs die Verben wjꜣ - "trennen", wꜣi̯ - "fern sein", wjn - "zurückweisen", rwi̯ - "verlassen" (u.a.) nicht mehr trennscharf voneinander zu unterscheiden waren (siehe auch Wb I, 272, 9-10). Tatsächlich ist ptol. eine nicht regelhafte Schreibung ohne auslautendes n für wjn belegt, was (bis auf die Determinierung!) mit hier wj(n) - "zurückweisen/ablehnen" zusammengebracht werden könnte (vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 67 Anm. p und Wilson, Ptolemaic Lexikon, 210).
Die negative Konnotation findet sich verstärkt im Ausdruck wjn-mw wieder, als Antonym zu ḥr mw=f, in der Bedeutung "Feind/Illoyaler", vgl. Wilson, Ptolemaic Lexikon, 210 f. Entsprechend ist auch in Edfu ein abgeleitetes Substantiv wjn - "Verbrechen/Übertretung" belegt.
wjꜣwjꜣ ist wiederum als "erfolglos/schwach sein" v.a. aus neuäg. Texten bekannt (vgl. Lesko, Dictionary I², 92) - man erwartet hier jedoch ein trans. Verb (vgl. Nespoulous-Phalippou, Décret, 300 Anm. 700). -
Belegt auf der Kairener Stele TR 27/11/58/4, Z. 25. Das erste Substantiv ṯꜣy(.w) wurde als Lesung durch von Recklinghausen vorgeschlagen (Philensis-Dekrete, 67 Anm. q). Das ist, z.B. mit Verweis auf die Satrapenstele (CG 22182, Z. 6), die einen ähnlichen Kontext zeigt, eine sinnvolle Lösung - alternativ würde eine Lesung der Gruppe Phallus + Buchrollendeterminativ bꜣḥ naheliegen, dann als Bestandteil von m-bꜣḥ (so bei Nespoulous-Phalippou, Décret de Memphis, 301 Anm. 701. Ihr ist auch darin zu folgen, dass der von Eldamaty hieroglyphisch identifizierte nw-Topf wohl eher zu einem Ausbruch im Stein gehört.
معرف دائم:
ICAAMQMWgBLrNU84ly8Qk66bk5I
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAMQMWgBLrNU84ly8Qk66bk5I
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ralph Birk، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICAAMQMWgBLrNU84ly8Qk66bk5I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAMQMWgBLrNU84ly8Qk66bk5I>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAMQMWgBLrNU84ly8Qk66bk5I، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.