معرف الرمز المميز ICAANEW86tqcmUnugbYAMNh714A



    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Silber

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zahl

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Million

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    adjective
    de
    groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de
    [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    place_name
    de
    Beha

    (unspecified)
    TOPN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
⸢Seine⸣ [Majestät veranlasst]e, dass Silber und Gold genommen wurden, in ⸢millionenfach⸣ großer Anzahl, gegen das ⸢Land⸣ ⸢Be⸣[h]a.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ralph Birk؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/١١/١٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Nach von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, S. 70 und 74 f. wird Silber und Gold "aus" dem tꜣ-bhꜣ genommen, anders bei Nespoulous-Phalippou, Décret de l'an 23, 312, dort werden die Ressourcen "au pays révolté" gebracht. Tatsächlich ist die Kombination von jṯi̯ - "(fort)nehmen" und r - "für/hin zu" hier problematisch, siehe den Kommentar bei von Recklinghausen. Hier wurde ein dritter Weg eingeschlagen: r - "gegen", gerichtet gegen das generische, aber feindlich konnotierte Feindland tꜣ-bhꜣ (siehe die Anmerkung zum Wort).

    كاتب التعليق: Ralph Birk

  • Zur Identifikation dieses Toponyms, mit vergleichbaren Schreibungen in ptol. Tempeltexten vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, S. 74-76. tꜣ-Bhꜣ bezeichnet ein südliches Nachbarland Ägyptens schlechthin, ohne dass eine konkrete Identifizierung möglich oder nötig wäre. Vgl. auch Nespoulous-Phalippou, Le decret de l'an 23, S. 312 Anm. 713.

    كاتب التعليق: Ralph Birk

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICAANEW86tqcmUnugbYAMNh714A
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAANEW86tqcmUnugbYAMNh714A

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Ralph Birk، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICAANEW86tqcmUnugbYAMNh714A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAANEW86tqcmUnugbYAMNh714A>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAANEW86tqcmUnugbYAMNh714A، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)